Фаддей Беллинсгаузен - Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжение 1819, 1820 и 1821 годов
- Название:Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжение 1819, 1820 и 1821 годов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство географической литературы
- Год:1949
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фаддей Беллинсгаузен - Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжение 1819, 1820 и 1821 годов краткое содержание
В первой четверти XIX в. произошло знаменательное историческое событие: русские (российские) моряки во время экспедиции в Южное полушарие Земли и вокруг света открыли новый, шестой материк - Антарктиду.
Об этом путешествии подробно рассказал в своих записках капитан Ф.Ф. Беллинсгаузен, возглавлявший вместе с лейтенантом М.П. Лазаревым плавание на шлюпах "Восток" и "Мирный". В настоящем издании публикуемые записки российского моряка дополнены свидетельствами его сотоварищей по плаванию, что позволяет воссоздать живую, яркую картину этого плавания.
Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжение 1819, 1820 и 1821 годов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
252
Остров Опаро или Рапа.
253
Шутен и Лемер, первые прошед по параллели около 15° широты, назвали море сие Сердитым по причине дурных погод, сильных ветров и найденных на пути коральных опасных островов.
254
Бугенвиль, простирая плавание по параллели между18 и 19°, нашел низменные коральные острова, и по причине опасного плавания между оными назвал часть сию Опасным архипелагом.
255
Местное наименование острова — Аману.
256
Местное наименование острова — Ангатау.
257
Местное наименование островов Волконского и Барклая-де-Толли — Такуме и Рароя.
258
Т. е. молу. — Ред .
259
Местное название острова — Таенга.
260
Местное название — Макемо.
261
Местное название острова — Тепото; наименование Раевского теперь присвоено всей группе из трех островов, из которых самый южный был открыт Беллинсгаузеном.
262
Cook. II «Voyage», Vol. I, стр. 142.
263
Местное название острова — Танганеа.
264
Местное название острова — Фаите.
265
Местное название острова — Факарава.
266
Местное название острова — Тоау.
267
James Cook. Second Voyage, стр. 315.
268
Акулы. — Ред .
269
James Cook. Second Voyage, стр. 315.
270
Местное название острова — Каукара.
271
В тех местах, где водятся кокосовые деревья, в орехе находят чистую воду, несколько сладковатую, которая, как говорят, играет при наливании в стакан. Когда же морем орехи перевозят в дальнее расстояние, вода сия приобретает вид сыворотки, которую в России называют кокосовым молоком.
272
В первом издании опечатка — 13° 53 . — Ред .
273
Правильнее — Макатеа.
274
Лейтенант Коцебу, находясь по южную сторону острова, названного Рюриком, видел с салинга к SSW берег. См. «Путешествие лейтенанта Коцебу кругом света», ч. I.
275
Третий из Пализеровых островов, обретенный и так названный капитаном Куком.
276
Так все они называли Отаити.
277
По аросмитовой карте остров Анна находился от нас на север.
278
Обретен и назван капитаном Куком в первое его путешествие кругом света.
279
Таити. — Ред .
280
Вторник по утру. Государь мой! Я послал лоцмана провести вас на Матавайский рейд и буду рад вас видеть в безопасности на якоре. Ваш и проч. Помаре.
281
Таити. — Ред.
282
О короле Помари I (или Поморе) см. также у Коцебу «Путешествие вокруг света на военном шлюпе «Предприятие», изд. 1828 г., стр. 62–63 (издание 1948 г., стр. 267).
283
В Великом океане на всех островах веслы одинаковы.
284
Повидимому, туземное почетное звание.
285
Местное название острова — Макатеа.
286
Правильнее остров Анаа. — Ред .
287
Мораем жители островов Великого океана называют место и здание, где хоронят и совершают жертвоприношения.
288
Аррорут — крахмальная мука, получаемая из подземных корневищ растения маранта.
289
Т. е. разные племена. — Ред .
290
"Cook's First Voyage", в издании "Hawkesworth's collection of voyages", Vol. II, стр. 185, изд. 1773 г.
291
Нынешняя королева Тире-Вагине родилась на острове Гуагейне.
292
Chain-Island.
293
Макатеа. — Ред .
294
Макатеа. — Ред .
295
Правильнее — Динса. — Ред .
296
Обретенным — открытым. — Ред .
297
Местное название острова — Тикахау.
298
группа
299
Fly-Islands.
300
Маркизских островов
301
Местное название острова — Матахива.
302
Шляхты — топоры. — Ред .
303
Местное название острова — Ракаханга или Рукаханга.
304
Острова Дейнджер. — Ред .
305
"Hawkesworth's collection of voyages", Vol. I, стр. 109.
306
Острова Тонга или Дружбы. — Ред .
307
Krusenstern, "Hydrographie der Grossen Oceane", стр. 158.
308
Бурые дельфины. — Ред .
309
Местное название острова — Тузана-Ира.
310
Местное название острова — Тувана-Итоло.
311
Шижголь — желтая краска из отвара березовой листвы. — Ред .
312
Местное название рифа Берегись — Вауто-Оно.
313
Греческий намет делают наподобие матии у невода, из шелку, конусообразный; по низу или по большому кругу привязывают множество свинцовых колец, сквозь которые проходит шнур, и матию можно сим шнуром затянуть. Греки и турки, сидя на скале или лодке и увидя близко в воде рыбу, бросают искусно сей намет так, что широкая часть оного, ровно падая на воду над рыбою, поспешно погружается в воду от свинцовых колец; когда рыбак усмотрит, что добыча его в намете, тогда, потянув за шнур, затягивает намет и вытаскивает оный с рыбой.
314
Местные эвкалипты, имеющие красную древесину. — Ред .
315
Купорные работы — связанные с изготовлением, ремонтом и закупориванием бочек. — Ред .
316
Современное наименование — мыс Киррибилли. — Ред .
317
В данном разделе второго издания опущены статистические таблицы, представляющие чисто местный исторический интерес, а также сведения по организации судопроизводства, полиции, войск, финансовых учреждений и пр. — Ред .
318
Спитхедский рейд. — Ред .
319
Бумеранг. — Ред .
320
Озера Батурст и Джорж. — Ред .
321
Далее Беллинсгаузен приводит список около семидесяти растений на латинском и русском языках, который в настоящем издании опущен. — Ред .
322
Топазы. — Ред .
323
способом размножения
324
Остров Тасмания.
325
Помещение Беллинсгаузеном заметки о «Правлении» опущены в настоящем издании ввиду их исключительно местного интереса. — Ред .
326
Гора Веллингтон. — Ред .
327
Остров Бруни. — Ред .
328
Сторм-бей. — Ред .
329
Норт-бей. — Ред .
330
5,6° по Цельсию. — Ред .
331
Вероятно, этот кит принадлежал к виду "Megaptera nodosa", голова, хвост и плавники которого покрыты характерными наростами, похожими на бородавки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: