Жюль Верн - Южная звезда
- Название:Южная звезда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-033-8, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Южная звезда краткое содержание
Сиприен Мэрэ — французский горный инженер — производил научные работы в Южной Африке, на алмазных приисках. Работы окончены, но теперь молодого француза удерживает от отъезда сердечная привязанность. Чтобы просить руки своей избранницы, Сиприену нужно разбогатеть, и желательно быстро. Можно стать алмазным рудокопом и надеяться на удачу, а можно попробовать призвать на помощь науку...
Для этого издания книги был сделан новый перевод (Е. Щербакова и М. Михеев). Роман сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.
Южная звезда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[10]Буры, или африканеры — народность в Южной Африке, в основном потомки голландских поселенцев XVII века. Большое число буров являются по происхождению французами, переселившимися в Голландию, а затем, после отмены Нантского эдикта (закона о свободе вероисповедания) в 1685 году, и в Капскую колонию.
[11]Мезальянс ( фр. )— неравный брак.
[12]Басуто — народ, живущий на территории современного королевства Лесото, республики Ботсвана и Южно-Африканской Республики.
[13]Меровинги — первая королевская династия во Франкском государстве (конец V в.— 751 г.).
[14]Концессия (от лат. Concessio — разрешение) — договор о передаче в эксплуатацию на определенный срок природных богатств, различных хозяйственных объектов, принадлежавших государству.
[15]Аппендикс (от лат. Appendix — придаток) — червеобразный отросток слепой кишки.
[16]Альгамбра — дворцовый комплекс в Испании, близ Гранады; шедевр мавританского (арабского) зодчества ХIII-XIV веков.
[17]Лавки ( англ. ).
[18]Диспозиция (от лат. dispositio)— расположение.
[19]Карат — дольная единица массы, применяемая в ювелирном деле; 0,2 г.
[20]Корнет-а-пистон — медный духовой музыкальный инструмент типа трубы.
[21]Реторта — сосуд грушевидной формы с длинным, отогнутым в сторону горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.
[22]Реактив — вещество, вступающее в химическую реакцию с другим веществом.
[23]Ньютон Исаак (1643— 1727) — английский математик, механик, астроном и физик; создатель классической механики.
[24]Борнео, или Калимантан — остров в Малайском архипелаге; большая часть его принадлежит Индонезии.
[25]Артезианский колодец — буровая скважина для забора подземных, артезианских вод, заключенных в водоносных пластах горных пород. Наименование произошло от названия французской провинции Артуа, где эти воды издавна использовались.
[26]Сакраментальный — ставший обычным, традиционным; здесь: точно установленный, неизменяемый.
[27]Спектроскопический, спектральный анализ — физический метод качественного и количественного определения атомного и молекулярного состава вещества, основанный на исследовании его спектров.
[28]Омаха — город в США, на правом берегу реки Миссури, на так называемом Среднем Западе, который в описываемые времена был менее обжит, чем восточная часть Северной Америки.
[29]Мельбурн — город, основанный переселенцами из Европы в Австралию.
[30]Кормилец ( англ. ).
[31]Конфиденциальный (от лат. confidentia — доверие) — доверительный, не подлежащий оглашению.
[32]Конгломерат — механическое соединение разнородных веществ.
[33]Мур Томас (1779-1852) — английский поэт, по происхождению ирландец. Широкую известность приобрели его «Ирландские мелодии», многие из которых стали народными песнями (русские переводы — П.А.Вяземского, И.И.Козлова и др.).
[34]Вот последней розы венчик алый,
В последний раз украшен сад.
Ее подруг уже не стало —
Увял их праздничный наряд.
Я помогу тебе, сиротке,
И не оставлю здесь одну.
Ушли подруженьки-красотки.
Ты с ними отойди ко сну.
Вот летней розы венчик алый,
В последний раз украшен сад.
О! Кто порою запоздалой
Один во тьме остаться рад?
(Перевод М. Миримской)
[35]Исполу — пополам с кем-либо.
[36]Кадастр — систематизированный свод сведений.
[37]Табльдот — общий стол в гостиницах, пансионах, ресторанах Западной Европы.
[38]Француз ( англ. ).
[39]Алхимия — донаучное направление в химии, которое возникло в Египте (III-IV вв. н. э.) и получило особенное распространение в Западной Европе (XIII-XIV вв.). Алхимики искали «философский камень» для превращения неблагородных металлов в золото.
[40]Готтентоты — коренное население Южной Африки, которое имеет самоназвание кой-кои.
[41]Джон Булль (букв. Джон Бык) — сатирический персонаж серии английских памфлетов (т.е. сатирических рассказов) «История Джона Булля». Джон Булль, воплощение корыстолюбия и глупости, стал нарицательным именем английского буржуа.
[42]Атилла (V в.) — предводитель гуннов, совершал опустошительные побеги на Римскую империю.
[43]Зулусы (или зулу) — народ группы банту, населяющий Южную Африку.
[44]Крааль ( гол. ) — кольцеобразное поселение у некоторых народов Южной Африки, где внутренняя площадь служит загоном для скота.
[45]Бура звали Якобс. Некий Ньекирк, голландский негоциант (купец), путешествовавший по Африке в компании с одним охотником за страусами, признал в камешке, которым играли дети бура, алмаз, который он тут же купил за несколько су и продал за 12 500 франков правителю Капской колонии. Этот камень, сразу же отшлифованный и посланный в Париж, выставлялся на международной выставке на Марсовом поле в 1867 году. С того времени каждый год из земель Грикваленда извлекалось алмазов на сумму в среднем около сорока миллионов. Любопытное обстоятельство: о существовании в этой стране алмазоносных залежей знали уже давно, но позднее забыли. На старых картах XV века есть упоминание: «Here Diamonds» — «Здесь есть алмазы». ( Примеч. авт. )
[46]Арбитраж — способ разрешения споров, при которых стороны обращаются к третейским судьям, т. е. к судьям, избираемым самими спорщиками.
[47]Кафры (от араб. кафир — неверный) — наименование, данное бурами народам Южной Африки бангу.
[48]Маркитанты — мелкие торговцы, сопровождавшие войска в походах; здесь: торговцы, обслуживающие переселенцев и колониальные войска.
[49]Фунт — около 450 г.
[50]Бушмены — коренное население Южной Африки.
[51]Поднебесная империя — так китайцы называли Китай, считая свою страну центром мира.
[52]Магистрат (от лат. magistratus — начальник) — городское управление в западноевропейских странах.
[53]Кайло — ручной инструмент для откалывания ломких пород.
[54]Ленч — в Англии и США второй завтрак после полудня или легкая закуска в другие часы дня.
[55]Ампутация — удаление конечности хирургическим путем.
[56]Жупел — горючая сера, уготованная в аду грешникам; в переносном значении: всякое бедствие или нечто, внушающее ужас.
[57]Тигель — сосуд (горшок) из тугоплавких и огнеупорных материалов для плавки, варки или нагрева различных веществ, для проведения химических работ.
[58]Это не совсем так; сапфир является одной из разновидностей корунда, по химическому составу (если не считать примесей) представляющему собой окись алюминия; изумруд — гораздо более сложное соединение: алюмосиликат бериллия.
[59]Аллювиальные отложения (от лат. alluvio — нанос) — отложения водных потоков (рек, ручьев), состоящие из обломочного материала (гравий, песок, галечник, глина и т. д.).
[60]Калибр — диаметр канала ствола огнестрельного оружия.
[61]Обтюратор (от лат. obturo — закрываю) — заслонка, затвор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: