Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
- Название:Удивительные приключения дядюшки Антифера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-225-X, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера краткое содержание
Как только дядюшка Антифер узнает точные координаты островка, на котором давным-давно зарыты завещанные его отцу (а значит и ему самому!) несметные сокровища, он тут же отправляется в путешествие за ними. Надо ведь всего лишь найти островок, выкопать сокровища и стать богатым. Или все окажется не так уж просто?..
Удивительные приключения дядюшки Антифера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[60]Абукир — один из населенных пунктов (как и указанные на предшествующих страницах Эль-Ариш, Акко, Яффа), возле которых происходили сражения между французами и турками во время египетской экспедиции 1798-1801 годов.
[61]Мамелюки, мамлюки — личная гвардия египетских султанов, пользовавшаяся большим влиянием в стране и неоднократно устраивавшая дворцовые перевороты. В 1811 году мамелюки были истреблены правителем Египта Мухаммедом-Али.
[62]Диван — государственный совет в Турции.
[63]Вассал — здесь: подчиненное, зависимое государство или лицо.
[64]Феллахи — крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.
[65]Греция находилась под властью Турции с XV века. В ходе Греческой национально-освободительной войны 1821-1829 годов была провозглашена независимость страны.
[66]Морея — средневековое название полуострова Пелопоннес на юге Греции, 21,5 тыс. кв. км.
[67]Пелопоннесское восстание против османского ига происходило в 1768-1774 годах при поддержке русских моряков, воевавших с Турцией. Восстание было жестоко подавлено.
[68]Наварин (Наваринская бухта) — в Южной Греции. Сражение 8 (20) октября 1827 года способствовало победе революции в стране.
[69]Александрия (Аль-Искандария) — город и порт в Египте, на Средиземном море. Основан в 332-331 годах до н. э.
[70]Неаполь — город и порт в Южной Италии, у подножия вулкана Везувий, на берегу Неаполитанского залива Тирренского моря.
[71]Алеппо (ныне Халеб) — город в Сирии, торгово-промышленный и административный центр.
[72]Скутари — турецкий вилайет (провинция, управляемая пашою) на Балканском полуострове.
[73]Сидон (Сайда) — город в Сирии.
[74]Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
[75]Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы на судах с прямым парусным вооружением.
[76]Контра-бизань — самый задний к корме парус.
[77]Гибралтар — британское (с начала XVIII века) владение на юге Пиренейского полуострова, на Гибралтарском проливе, соединяющем Атлантический океан и Средиземное море, длина 65 км, ширина 14-44 км, глубина на фарватере (месте прохода судов) 338 метров.
[78]Кабельтов — морская мера длины; равен 185,2 метра.
[79]Крамбол — приспособление для подъема якорей на судно.
[80]Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.
[81]Ялик — маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.
[82]Атолл — кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.
[83]Координаты — величины, определяющие положение точки на плоскости или в пространстве.
[84]Аллах — название Бога у мусульман (магометан).
[85]Монограмма — сплетение начальных букв имени и фамилии; здесь употреблено неточно — обозначены (и не сплетены) первая и последняя буквы имени.
[86]Гакаборт — верхняя часть борта у оконечности кормы.
[87]Франк — французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля: делится на 100 сантимов (в разговорной речи — су).
[88]Планисферная карта — изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.
[89]Меркатор Герард (1512— 1594) — фламандский картограф и математик. Предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.
[90]Вельзевул — в христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.
[91]Пергамент — кожа животного, особым образом обработанная; употреблялась в старину для письма вместо бумаги, в том числе и после изобретения последней ввиду особой прочности и способности надежнее сохранить написанный текст.
[92]С. ш.— северной широты.
[93]Сен-Мало — город и порт во Франции, у берегов одноименного залива, куда впадает река Ране, между полуостровами Бретань и Котантен. Длина залива 110 км, ширина у входа около 125 км, глубина до 51 метра.
[94]Армор (буквально «морская страна») — кельтское название Бретани, области во Франции.
[95]Дюге-Труэн (1673-1736) — французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, в конце жизни — генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.
[96]Ламенне Фелисите-Роберт (1782-1854) — аббат, французский публицист и политический деятель.
[97]Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848) — французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой, морской скале вблизи Сен-Мало.
[98]Каботажное плавание — судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.
[99]Армориканская возвышенность — на северо-западе Франции, в Нормандии и на полуострове Бретань. Высота до 417 м.
[100]Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. на территории современных Франции, Бельгии, Швейцарии, юго-западной части Германии, Австрии, Северной Италии, Северной и Западной Испании, Британских островов, Чехии, частично Венгрии и Болгарии. К середине I века до н. э. покорены римлянами.
[101]Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра.
[102]Нант — город и порт во Франции, в устье реки Луара.
[103]Опека — охрана личных и имущественных прав недееспособных граждан: несовершеннолетних сирот, душевнобольных, слабоумных, слепоглухонемых и других. Осуществляющий опеку называется опекуном, а вверенный его заботам — подопечным, опекаемым.
[104]Малуинцами называют жителей Сен-Мало.
[105]Юнга — подросток на судне, изучающий морское дело, готовящийся стать матросом; молодой матрос.
[106]Департамент — административно-территориальная единица во Франции.
[107]Химера — здесь: мечта, фантазия.
[108]Барометр — прибор для измерения атмосферного давления; применяется для определения высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и др.
[109]Канкаль — портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.
[110]Судовщик — судоводитель, капитан или штурман.
[111]Гренадер — солдат, офицер отборных частей пехоты во многих армиях.
[112]Геркулес (он же Геракл) — в древнегреческой мифологии герой, отличавшийся необыкновенной силой. Имя применяется в переносном смысле и к человеку-силачу.
[113]Гидравлический — действующий давлением или движением жидкости.
[114]Прокат — продукция прокатного (на специальных станках) производства — балки, рельсы, трубы, листы, полосы, ленты и т. п.
[115]Физиономист — обладающий способностью узнавать характер человека по его наружности.
[116]Габара — вышедшее из применения грузовое плоскодонное судно.
[117]Фамильный — семейный.
[118]Склеп — специальное (обычно подземное) помещение, где сохраняются гробы с телами умерших.
[119]Набоб — титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.
[120]«Тысяча и одна ночь» — сборник арабских сказок, сложившийся в основном к XV в. Переведен на многие языки, в том числе русский.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: