Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
- Название:Удивительные приключения дядюшки Антифера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-225-X, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера краткое содержание
Как только дядюшка Антифер узнает точные координаты островка, на котором давным-давно зарыты завещанные его отцу (а значит и ему самому!) несметные сокровища, он тут же отправляется в путешествие за ними. Надо ведь всего лишь найти островок, выкопать сокровища и стать богатым. Или все окажется не так уж просто?..
Удивительные приключения дядюшки Антифера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[121]Али-Баба — персонаж из указанного выше сборника арабских сказок.
[122]Сакраментальный — священный.
[123]Мистификация — обман, намеренное введение в заблуждение.
[124]Корпорация — объединение, общество, союз (особенно на почве профессионально-производственных интересов).
[125]Шарада — один из видов игр-загадок.
[126]Тропик Рака — параллель с широтой 23°27’. В день летнего солнцестояния (21-22 июня) солнце в полдень находится здесь в зените (высшей точке), день — самый длинный в году.
[127]Тимбукту — город в тогдашней колонии Франции в Африке — Сенегале, ныне независимой республике.
[128]Имам — здесь: мусульманский владыка, соединяющий в своем лице светскую и духовную (гражданскую, военную и церковную) власть.
[129]Маскат — столица имамата (государства) Омана на берегу Оманского залива на северо-западе Аравийского моря.
[130]Штирборт — правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.
[131]Формоза — прежнее название острова Тайвань у юго-восточного побережья Азии.
[132]Сандвичевы острова — прежнее название Гавайских островов в Тихом океане.
[133]Мифический — нереальный, сказочный.
[134]Партия — здесь: вступление в брак.
[135]Экзотический — здесь: далекий, чужеземный, диковинный.
[136]Акцент — особенности речи говорящего не на родном ему языке.
[137]Комиссионер — человек, занимающийся исполнением деловых (например, торговых) поручений за условленную плату.
[138]Диоген — древнегреческий философ (404-323 до н.э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.
[139]Люгер — небольшое двух— или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.
[140]Баркас — здесь: самоходное небольшое судно для обслуживания портовых нужд, буксировки мелких судов и т. п.
[141]Мессия — в религиозных представлениях разных народов ниспосланный Богом Спаситель, долженствующий навечно установить свое царство.
[142]Мумия — предохраненный от разложения различными веществами, совершенно высохший труп человека или животного.
[143]Дрейфовать — произвольно перемещаться по ветру или течению без помощи какого-либо двигателя («по воле волн»).
[144]Швартоваться — причаливать к пристани, другому судну, берегу.
[145]Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса; неразгадавшего Сфинкс немедленно умерщвлял.
[146]Бунчук — древко, украшенное пучками волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.
[147]Маневры — здесь: ловкие действия, приемы.
[148]Ассигнации — бумажно-денежные знаки.
[149]Игра слов: имя Бен-Омар — и омар, морской рак, похожий на речного, но значительно крупнее, до 35 см длины; очень вкусен.
[150]Обер Даниэль Франсуа Эспри (1782-1871) — известный французский композитор, автор опер.
[151]Библейский сюжет: жена некоего Лота, проявившая излишнее любопытство, была обращена в соляной столб.
[152]В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафне, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.
[153]Магомет (Магомед, Мохаммед; современное правильное написание — Мухаммед (около 570-632) — основатель ислама (мусульманской, магометанской религии) почитается как Пророк (человек, одаренный божественным даром возвещать будущее; проповедник).
[154]Фрегат — трехмачтовое военное судно (XVIII-XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.
[155]Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
[156]Абордаж — сцепка судов бортами для рукопашного боя на палубах.
[157]Тьер Адольф (1797-1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.
[158]Командор — здесь: командующий эскадрой, не имеющий адмиральского чина.
[159]Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) — британский морской военачальник, участвовал в войнах против Наполеона.
[160]Фаталист — человек, верящий в предопределение, рок, судьбу.
[161]Негоциант — оптовый торговец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
[162]Марсель — город и порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Роны.
[163]Клерк — здесь: письмоводитель, стажер при нотариусе и т. п. во Франции, Бельгии, Голландии.
[164]Темперамент — совокупность психологических и физиологических свойств данной личности, определяющая как тон его внутренней жизни, так и реакции на раздражения внешнего мира. Различаются четыре основных вида темпераментов у людей.
[165]Апломб — излишняя самоуверенное» в обращении, в, разговоре.
[166]Фарандола — провансальский хороводный народный танец.
[167]Кафедральный собор — храм, в котором по праздничным дням и особым случаям творит службу высшее церковное лицо данного региона.
[168]Викарий — заместитель или помощник епископа.
[169]Месса — католическая церковная служба (обедня).
[170]Монсеньор — почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.
[171]Кюре — приходский священник католической церкви во Франции, Бельгии и других странах.
[172]Импровизация — сочинение стихов, музыки, речи в момент исполнения, без предварительной подготовки.
[173]Мания — болезненно-повышенное, возбужденное состояние, неудержимое влечение к чему-либо.
[174]Апоплексический удар (инсульт) — внезапный паралич тела или части его вследствие нарушения кровообращения головного мозга.
[175]Даная — в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.
[176]Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.
[177]Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.
[178]Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
[179]Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.
[180]Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.
[181]«Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.
[182]Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.
[183]Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: