Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
- Название:Удивительные приключения дядюшки Антифера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-225-X, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера краткое содержание
Как только дядюшка Антифер узнает точные координаты островка, на котором давным-давно зарыты завещанные его отцу (а значит и ему самому!) несметные сокровища, он тут же отправляется в путешествие за ними. Надо ведь всего лишь найти островок, выкопать сокровища и стать богатым. Или все окажется не так уж просто?..
Удивительные приключения дядюшки Антифера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[292]Интрига — здесь: происки, скрытые действия, направленные к достижению каких-либо предосудительных целей.
[293]Неверные — у религиозных людей обозначение приверженцев иных, нетрадиционных верований.
[294]Форт — сравнительно крупное укрепление долговременного или временного характера, предназначенное для обороны.
[295]Марабут — маленькая мечеть.
[296]Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.
[297]Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей Древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.
[298]Археология — наука, изучающая прошлое человеческого общества по вещественным памятникам (орудия труда, утварь, оружие, жилища, места погребений и т. п.).
[299]Москиты — мелкие насекомые-кровососы.
[300]Мальтийский квартал — заселенный выходцами с острова Мальта в Средиземном море.
[301]Месье (monsieur) — по-французски «господин».
[302]Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.
[303]Руины — остатки развалившихся или разрушенных старинных зданий.
[304]Сарацинского происхождения — то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.
[305]Протекторат — покровительство (а зачастую подчинение) более сильного государства по отношению к более слабому; также обозначение формы устройства этого слабого государства.
[306]Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния.
[307]Инстинкт — здесь: безотчетное побуждение к чему-либо.
[308]Меняла — человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.
[309]Алкать — жаждать, нестерпимо желать чего-либо.
[310]Навигация — мореплавание и судоходство в общем, широком их значении; способы безопасного и точного вождения судна.
[311]Лангедок — историческая область на юге Франции.
[312]Аккредитив — денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).
[313]Пиастр — мелкая монета в странах Ближнего Востока.
[314]Галера — в древности и в средние века военное гребное судно. Гребцы были прикованы к сиденью и набирались из рабов, пленных и преступников. Ссылка на галеру считалась одним из самых тяжких наказаний во Франции и Испании.
[315]Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?» Мольер (настоящее имя и фамилия Жан Батист Поклен, 1622-1673) — французский драматург и актер.
[316]Шурин — брат жены.
[317]Гильотинировать — казнить отсечением головы на специальной машине, впервые примененной во время Великой французской революции в 1792 году. Машина (гильотина) названа по имени французского врача, изобретателя ее — Гильотена.
[318]Камбуз — кухня на судне.
[319]Дюйм — единица длины, равная 2,54 см. В дюймах, в частности, измерялся калибр (внутренний диаметр ствола) стрелкового и артиллерийского оружия.
[320]Неустойка — надбавка, приплюсованная к сумме долга (стоимости договора) в случае задержки или иного нарушения исполнения обязательств.
[321]Дуэлянт — участник дуэли.
[322]Шпага — колющее оружие, состоящее из клинка и эфеса (рукоятки).
[323]Лоанго — область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
[324]Маюмба — город в бухте на западном побережье Африки, в тогдашней колонии Конго.
[325]Бон — город в Алжире (к западу от Туниса).
[326]Оран — город на западе Алжира (государство в северо-западной Африке).
[327]Ландшафт — общий вид местности.
[328]Подстава — место, где стоят сменные лошади.
[329]Фикус — род растений семейства тутовых; около тысячи видов; известно как комнатное растение.
[330]Перечное дерево (перец) — род лазящих кустарников (лиан), реже деревьев и трав. Зрелые высушенные плоды дают черный перец — известную приправу.
[331]Крумиры — арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.
[332]Пантера (барс) — хищник семейства кошачьих. Длина тела до 160 см, хвоста 110 см. Окраска обычно желтая с темными пятнами; бывает черная.
[333]Гиена — хищник семейства млекопитающих, длина тела около метра, хвоста около 30 см. Питается в основном трупами диких копытных животных.
[334]Олеандр — род вечнозеленых кустарников с красивыми цветами. Препараты из листьев используются в медицине.
[335]Эвкалипт — род вечнозеленых деревьев, высота до 100 метров. Древесину используют в вагоно— и кораблестроении, кора содержит дубильные вещества, листья и молодые побеги — масло.
[336]Тироль — горная область на западе Австрии, в Альпах.
[337]Клещевина — многолетнее древовидное растение. Из семян добывают касторовое масло (48-55% содержимого семени).
[338]Сук-Ахрас — город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название — Тагаст.
[339]Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».
[340]Ригодон — старинный провансальский танец.
[341]Амфитеатр — здесь: город, где здания расположены уступами на склонах холмов.
[342]Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта, хранения оружия и предметов военного снаряжения.
[343]Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430) — один из основоположников католической церкви; был епископом (духовный чин) в городе Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.
[344]Базилика — церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.
[345]Лавижери Шарль (1825-1892)— кардинал, архиепископ (духовные чины) тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.
[346]Мол — сооружение в гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для причала судов, защиты порта от волн со стороны открытого моря.
[347]Касба — дворец-крепость в мавританском стиле.
[348]Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в северной Африке.
[349]Аркада — ряд арок, криволинейных проемов в стене (окон, дверей, ворот) или пролетов между двумя опорами (колоннами, устоями мостов и т. п.).
[350]Сен-Луи — главный город французской колонии Сенегал в северо-западной Африке.
[351]Дакар — порт в Сенегале.
[352]Цейхгауз — военный вещевой склад.
[353]Буйябес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.
[354]Имеется в виду Гибралтар.
[355]Спартель — мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: