Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
- Название:Удивительные приключения дядюшки Антифера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-225-X, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера краткое содержание
Как только дядюшка Антифер узнает точные координаты островка, на котором давным-давно зарыты завещанные его отцу (а значит и ему самому!) несметные сокровища, он тут же отправляется в путешествие за ними. Надо ведь всего лишь найти островок, выкопать сокровища и стать богатым. Или все окажется не так уж просто?..
Удивительные приключения дядюшки Антифера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[184]Принеси (от фр. apporter — приносить).
[185]Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.
[186]Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.
[187]Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.
[188]Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
[189]Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.
[190]«Стирсмен» ( англ. steersman) — рулевой.
[191]Кардифф — порт в Англии.
[192]Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.
[193]Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.
[194]Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.
[195]Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.
[196]Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.
[197]Хронометр — особо точные переносные часы; применяются, в частности, в кораблевождении.
[198]Секстант — инструмент для определения местоположения судна по наблюдениям за небесными светилами.
[199]Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности.
[200]Нимфы — в греческой мифологии женские божества природы, жившие в горах, лесах, морях, источниках. Здесь автор подшучивает над своим персонажем, «речным моряком», плававшим только по рекам. Как в нашей довоенной песенке: «Я моряк, бывал повсюду, видел сотни разных рек».
[201]Нептун — у древних римлян бог моря.
[202]Душеприказчик — лицо, назначенное завещателем для исполнения своей последней воли после смерти.
[203]Бортовая (не боковая!) и килевая качка — колебание судна под влиянием волн и ветра: с боку на бок и с носа на корму и обратно.
[204]Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
[205]Норд — север; здесь — северный ветер.
[206]Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и островом Великобритания. Вместе с Па-де-Кале соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина около 520 км, ширина на западе около 180 км, на востоке 32 км. Глубина на фарватере до 35 м.
[207]Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.
[208]Па-де-Кале — пролив между островом Великобритания и материковой частью Европы. Длина 56 км, наименьшая ширина 29 км, глубина до 64 м.
[209]Булонь — порт на западе Франции, у пролива Па-де-Кале.
[210]Фолкстон — порт в Великобритании.
[211]Пеленговать — определять при помощи компаса направление на какой— либо предмет.
[212]Пакетбот — старинный почтово-пассажирский пароход.
[213]Брегет Луи (1747-1823) — известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью. Изобрел барометр, названный его именем.
[214]Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.
[215]Бей — титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока.
[216]Суэцкий канал — проложен через Суэцкий перешеек, соединяющий Африку и Азию; канал является путем из Средиземного моря в Красное (и обратно). Прорыт в 1859-1869 годах по проекту и под руководством французского инженера Фердинанда Лессепса (1805-1894). Регулярное движение судов началось в 1869 году. Канал вдвое сократил путь из Европы в Азию, на восточное побережье Африки, в Индию. Длина 161 км, ширина 15-46 км, глубина до 80 м.
[217]Рейд — место якорной стоянки судов недалеко от входа в порт.
[218]Красное море Индийского океана, между Африкой и Аравийским полуостровом. Соединяется на юге Баб-эль-Мандебским проливом с Аденским заливом и Аравийским морем, на севере — Суэцким каналом (с 1869 г.) со Средиземным морем. Длина 1932 км, ширина до 305 км. Одно из самых теплых (32°) морей.
[219]Чубук — трубочка, через которую тянут дым в курительной трубке (сейчас называется мундштук, а чубуком именуют ту часть трубки, куда закладывается табак).
[220]Имеется в виду берег Французского Сомали, тогдашней колонии на востоке Африки, омываемой с севера Аденским заливом.
[221]Лангуста — большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане.
[222]Амфитрита — в греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона.
[223]Хадрамаут — историческая область в британском протекторате Аден.
[224]Пречистая Дева — одно из названий Девы Марии, Богородицы.
[225]Форштевень — носовая оконечность судна.
[226]Францисканцы — католические монахи, члены нищенствующего ордена (религиозного объединения), основанного в 1207-1209 годах в Италии.
[227]Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров по окружности.
[228]Манго — сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах. Плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко.
[229]Фиги — деревья семейства тутовых, иначе — смоковницы. Плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде — винными ягодами.
[230]Аффонсу д'Албукерки (1453-1515)— португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии. Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.
[231]С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента. С того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан. Ныне Маскат является главным городом султаната Оман на юго-востоке Аравийского полуострова.
[232]Слово «Гибралтар» здесь употреблено для обозначения проливов, которые могли бы выполнять те же торгово-стратегические функции, что и Гибралтар в Европе,— поставить под контроль владельцев проход из одного моря в другое.
[233]Англосаксы — общее название германских народов, наводнивших Великобританию в VI веке; ныне так иногда именуют уроженцев и жителей Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
[234]Резидент — гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения.
[235]Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при их движении от фронта в тыл.
[236]Вавилон — название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели соорудить башню до небес, но Бог смешал языки строителей, и чудо не осуществилось. Слово «Вавилон» употребляется в переносном смысле: многолюдный город с разноязычным населением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: