Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
- Название:Удивительные приключения дядюшки Антифера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-225-X, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера краткое содержание
Как только дядюшка Антифер узнает точные координаты островка, на котором давным-давно зарыты завещанные его отцу (а значит и ему самому!) несметные сокровища, он тут же отправляется в путешествие за ними. Надо ведь всего лишь найти островок, выкопать сокровища и стать богатым. Или все окажется не так уж просто?..
Удивительные приключения дядюшки Антифера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[417]Доктрина — учение; научная или философская теория, политическая система, религиозные принципы.
[418]Синод — государственное учреждение, ведающее церковными делами.
[419]Диссиденты — несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.
[420]То есть в 70-х годах XIX века.
[421]Пресвитерианская церковь (иначе — Протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.
[422]Кальвинистский — от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564).
[423]Пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.
[424]Апостолы — двенадцать первых учеников Христа.
[425]Прозелиты — новые приверженцы какого-нибудь учения.
[426]Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.
[427]Вечный Жид (или Агасфер) — персонаж средневековой легенды; был проклят Богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.
[428]Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.
[429]Дувр — город в Великобритании, порт напротив Кале.
[430]Пастор — протестантский священник.
[431]Цивильный лист — определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.
[432]Паперть — площадка перед входом в церковь.
[433]Нокс Джон (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.
[434]Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадавшие в человеческий организм из окружающей среды.
[435]Союзный договор — между Англией и Шотландией.
[436]Скотт Вальтер (1771-1832)— великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.
[437]Ибисы — птицы породы шагающих, с мягким, кроме конца, клювом и слабыми плавательными перепонками.
[438]Неофит — новообращенный в какую-либо веру.
[439]Келья — в монастырях комната монаха или монахини; здесь: схожее с ней бедное, скудно обставленное жилище.
[440]Шиллинг — медная и серебряная монета в Великобритании, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
[441]Зондировать — здесь: разведывать, предварительно выяснять, «нащупывать».
[442]Визитер — посетитель.
[443]Тлетворный — губительный, пагубный, несущий смерть и разрушение.
[444]Тарантул — крупный паук; паутины не строит, живет в щелях между камнями, в норах и проч. Укус болезнен.
[445]Мировой судья — назначенный или выбранный дворянами данного небольшого административно-территориального района для рассмотрения мелких дел.
[446]Шериф — здесь: высшее (должностное и судебное) лицо на определенной территории в ряде государств.
[447]Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; провела в заточении 18 лет, а затем была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы (1533— 1603).
[448]Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король, сын Марии Стюарт; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.
[449]Имеется в виду Рим.
[450]Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.
[451]Пилястр — четырехугольная колонна, одной стороной плотно примыкающая к стене.
[452]Пастырь — буквально: пастух; неофициальное уважительное название священнослужителя, наставляющего и направляющего верующих (паству) на путь праведный.
[453]Притвор — западная часть храма, где совершается лития — краткое богослужение в большие праздники.
[454]Триумфальный — торжественный, победный, ликующий.
[455]Констебль — полицейский чин в Англии и США.
[456]Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертвы насилия, чтобы она не имела возможности кричать, кусаться.
[457]Алиби — доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.
[458]Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.
[459]Золотой телец — здесь: богатство, которому безудержно поклоняются (выражение берет начало из Библии).
[460]Антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.
[461]До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).
[462]Нордкап — мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе — Северный мыс.
[463]Балласт — здесь в шутливом смысле: груз, укрепляющий устойчивость, уверенность.
[464]Ганзейский союз — в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.
[465]Антикварная лавка — торгующая старинными предметами, картинами, книгами и т. п.
[466]Фиорд — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (до 1000-1200 м) берегами; характерны для Скандинавского полуострова, особенно Норвегии.
[467]Олаф Святой (XI век) — норвежский король, при жизни прозванный Толстым; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру. После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.
[468]Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.
[469]Романо-готическая архитектура — романский (римский) стиль, вошедший в употребление в X веке, отличался тяжеловесностью и обилием круглых арок; с XII века в него проникают элементы германской готики — устремленные ввысь стрельчатые башенки, стрельчатые окна, обилие декоративной скульптуры, легкие остроконечные своды. Этот стиль процветал до XIV века.
[470]Традиция — здесь: обычай, переходящий из поколения в поколение, давний.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: