Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 1992. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека краткое содержание

Необыкновенные приключения Синего человека - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Герой романа коммерсант Феликс Обертен по настоянию своей жены отправляется в Бразилию за товаром. Корабль был задержан, капитан обвинён в незаконной перевозке африканских негров, а Феликс, внешне похожий на разыскиваемого англичанами опасного преступника, приговорен к казни через повешение. Несчастный чудом остался жив, но его кожа приобрела стойкий синий цвет. С этого момента начались необыкновенные приключения Синего человека.

Художник А. С. Махов

Необыкновенные приключения Синего человека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Необыкновенные приключения Синего человека - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15

Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу (Примеч. авт.).

16

Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.

17

То есть судно вышло из незараженной зоны (Примеч. авт.).

18

Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.

19

Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен 11¼°. Например, C6° В — от севера к востоку — 6°.

20

Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.

21

Орлеан — город во Франции на реке Луара.

22

Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.

23

Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.

24

Негоциант — торговец, коммерсант.

25

Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.

26

Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)

27

Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.

28

Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.

29

Мадера — сорт вина.

30

Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.

31

Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.

32

Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.

33

Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.

34

Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.

35

Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

36

Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.

37

Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.

38

Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.

39

Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

40

Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».

41

Норд-вест — северо-западный ветер.

42

Шербур — город на севере Франции.

43

Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.

44

Кок — повар на судне.

45

Сатанит — просторечное название буревестника.

46

Роскоф — портовый город во Франции.

47

Бурун — большая морская волна.

48

Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

49

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

50

Гафель — деталь корабельной оснастки, полурея.

51

Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

52

Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

53

Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).

54

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

55

Бордо — сорт вина.

56

Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.

57

Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.

58

Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.

59

Пошлина — плата за провоз товара через границу.

60

Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.

61

Гвинейцы — жители Гвинеи.

62

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.

63

Шато-марго — сорт вина.

64

Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.

65

Камбуз — кухня на судне.

66

Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.

67

Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.

68

Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

69

Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

70

Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.

71

Капеллан — священник.

72

Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

73

Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.

74

Нет нет, мой мальчик! (англ.)

75

Полиглот — человек владеющий многими языками.

76

Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.

77

Трос — толстая веревка.

78

Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.

79

Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.

80

Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.

81

Гамак — подвесное ложе из скрученных веревок.

82

Диамантина — город на юго-востоке Бразилии, окружной центр провинции Минас-Жерайс; население — двадцать тысяч жителей. (Примеч. авт.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Необыкновенные приключения Синего человека отзывы


Отзывы читателей о книге Необыкновенные приключения Синего человека, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x