Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека
- Название:Необыкновенные приключения Синего человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-002-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека краткое содержание
Герой романа коммерсант Феликс Обертен по настоянию своей жены отправляется в Бразилию за товаром. Корабль был задержан, капитан обвинён в незаконной перевозке африканских негров, а Феликс, внешне похожий на разыскиваемого англичанами опасного преступника, приговорен к казни через повешение. Несчастный чудом остался жив, но его кожа приобрела стойкий синий цвет. С этого момента начались необыкновенные приключения Синего человека.
Художник А. С. МаховНеобыкновенные приключения Синего человека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу (Примеч. авт.).
16
Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.
17
То есть судно вышло из незараженной зоны (Примеч. авт.).
18
Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.
19
Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен 11¼°. Например, C6° В — от севера к востоку — 6°.
20
Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.
21
Орлеан — город во Франции на реке Луара.
22
Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.
23
Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.
24
Негоциант — торговец, коммерсант.
25
Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.
26
Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)
27
Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.
28
Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.
29
Мадера — сорт вина.
30
Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.
31
Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.
32
Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.
33
Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.
34
Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.
35
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
36
Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.
37
Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.
38
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.
39
Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
40
Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».
41
Норд-вест — северо-западный ветер.
42
Шербур — город на севере Франции.
43
Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.
44
Кок — повар на судне.
45
Сатанит — просторечное название буревестника.
46
Роскоф — портовый город во Франции.
47
Бурун — большая морская волна.
48
Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
49
Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
50
Гафель — деталь корабельной оснастки, полурея.
51
Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
52
Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
53
Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).
54
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
55
Бордо — сорт вина.
56
Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.
57
Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
58
Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.
59
Пошлина — плата за провоз товара через границу.
60
Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.
61
Гвинейцы — жители Гвинеи.
62
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
63
Шато-марго — сорт вина.
64
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
65
Камбуз — кухня на судне.
66
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.
67
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
68
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
69
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
70
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
71
Капеллан — священник.
72
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
73
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
74
Нет нет, мой мальчик! (англ.)
75
Полиглот — человек владеющий многими языками.
76
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
77
Трос — толстая веревка.
78
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
79
Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
80
Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
81
Гамак — подвесное ложе из скрученных веревок.
82
Диамантина — город на юго-востоке Бразилии, окружной центр провинции Минас-Жерайс; население — двадцать тысяч жителей. (Примеч. авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: