Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека
- Название:Необыкновенные приключения Синего человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-002-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека краткое содержание
Герой романа коммерсант Феликс Обертен по настоянию своей жены отправляется в Бразилию за товаром. Корабль был задержан, капитан обвинён в незаконной перевозке африканских негров, а Феликс, внешне похожий на разыскиваемого англичанами опасного преступника, приговорен к казни через повешение. Несчастный чудом остался жив, но его кожа приобрела стойкий синий цвет. С этого момента начались необыкновенные приключения Синего человека.
Художник А. С. МаховНеобыкновенные приключения Синего человека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
149
Москит — небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.
150
Саванна — обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.
151
Батат — растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.
152
Ямс — многолетнее растение со съедобными клубнями.
153
Деликатес — изысканное, тонкое кушанье.
154
Гокко — птица из породы куриных.
155
Экстравагантный — причудливый, необычайный.
156
Ритуал — совокупность раз и навсегда принятых действий.
157
Кортеж — торжественное шествие.
158
Прерогатива — исключительное право, преимущество.
159
Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.
160
Церемониймейстер — наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.
161
Грот — здесь: пещера.
162
Шедевр — образцовое произведение, вершина искусства.
163
Вибрация — колебание, дрожание.
164
Вожделение — здесь: предвкушение пиршества.
165
Кариатида — статуя, выполняющая роль столба, колонны.
166
Язычники — приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.
167
Макака — род обезьяны.
168
Синхронно — одновременно.
169
Кастет — металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.
170
Ливр — серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.
171
Персона нон грата — личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.
172
Гротеск — изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического — к смехотворному и обратно…
173
Провидение — здесь: Бог.
174
Кампешевое дерево — дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.
175
Цитадель — крепость.
176
Рептилия — пресмыкающееся животное, здесь: змея.
177
Спора — семя водорослей, грибов и др.
178
Инцидент — случай, происшествие.
179
Монолит — цельная каменная глыба.
180
Титаны — в древнегреческой мифологии — название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.
181
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
182
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.
183
Фаталист — человек, верящий в судьбу.
184
Вампир — оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.
185
Мантия — широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.
186
Людовик XIV — французский король из династии Бурбонов (1638–1715).
187
Апломб — самоуверенность.
188
Вертел — металлический прут, при помощи которого держат дичь над огнем.
189
Сибаритство — жизнь в роскоши, безделии.
190
Министры без портфеля — здесь: они не обладали настоящей властью.
191
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
192
Муниципальный советник — видный чиновник в городском самоуправлении.
193
Демарш — движение.
194
Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.
195
Мотыга — орудие для ручной обработки земли.
196
Су — разменная французская монета, равная 1/20 франка.
197
Франк — денежная единица во Франции.
198
Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.
199
Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Напр., для длины — это метр.
200
Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.
201
Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.
202
Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.
203
Бавольник — хлопчатник.
204
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
205
Арсенал — большой запас оружия.
206
Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.
207
Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
208
Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами.
Упоминается тяжелейшая война 1865–1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
209
Штиль — затишье, безветрие.
210
Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и пр. в осаждаемую крепость).
211
Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.
212
Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
213
Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.
214
Эпилог — здесь: конец боя.
215
Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
216
Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
217
Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.
218
Деспот — самовластный, жестокий человек.
219
Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
220
Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762–1806).
221
Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
222
Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802–1870).
223
Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.
224
Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.
225
Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: