Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека
- Название:Необыкновенные приключения Синего человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-002-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека краткое содержание
Герой романа коммерсант Феликс Обертен по настоянию своей жены отправляется в Бразилию за товаром. Корабль был задержан, капитан обвинён в незаконной перевозке африканских негров, а Феликс, внешне похожий на разыскиваемого англичанами опасного преступника, приговорен к казни через повешение. Несчастный чудом остался жив, но его кожа приобрела стойкий синий цвет. С этого момента начались необыкновенные приключения Синего человека.
Художник А. С. МаховНеобыкновенные приключения Синего человека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вексель — письменное долговое обязательство.
303
Колон — город в США.
304
Панама — город в Бразилии.
305
Проиграться в пух — потерять все деньги во время игры.
306
Фортуна — в древнеримской мифологии — богиня судьбы, счастья, удачи.
307
Конспирация — соблюдение, сохранение тайны.
308
Версия абсурдна — т. е. данное объяснение бессмысленно.
309
Обмен нотами — обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.
310
Не лыком шит — не так-то прост.
311
Авантюра — дело, предпринятое без учета реальных условий.
312
Кредит — предоставление в долг товаров или денег.
313
Ресурсы — средства, запасы, резервы (здесь — организма).
314
Цитадель — крепость.
315
Фасад — наружная лицевая сторона здания.
316
Банальные изречения — избитые, пошлые изречения.
317
Вермут с сельтерской — сорт вина с минеральной водой.
318
Калька — прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.
319
Ударить в набат — звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.
320
Сыны Альбиона — англичане.
321
Атташе — официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).
322
Фейерверк — декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.
323
Семафор — столб на берегу для сигнализации проходящим судам.
324
Брусчатка — камни в виде брусков для мощения улиц.
325
Трос — пеньковый или стальной гибкий канат.
326
Гортензия — комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.
327
Газон — площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.
328
Портье — привратник, швейцар.
329
Целомудрие — нравственная чистота, стыдливость.
330
Таран — древнее стенобитное орудие.
331
Гинея — старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).
332
Кобальт — темно-синяя краска.
333
Застенок — место пыток, тюремных истязаний.
334
Фиакр — наемный экипаж.
335
Виски — крепкая английская водка.
336
Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.
337
Аврал — спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.
338
Диверсия — вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.
339
Пыж — войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.
340
Фарс — пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.
341
Куш — большая сумма денег.
342
Паталосы — индейское племя людоедов.
343
Гвиара, Токантинс — реки в Бразилии.
344
Гояс, Мату-Гросу, Пара — штаты в Бразилии.
345
Колосник — чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.
346
Порог — каменистое возвышение речного дна.
347
Эффективно — результативно, с большим успехом.
348
Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
349
Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.
350
Абстракция — отвлеченное понятие.
351
Накомарник — сетка или мешок для защиты от комаров.
352
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море — 5,5 км.
353
Нормандец — житель французской провинции Нормандия.
354
Гранвиль — портовый город на севере Франции.
355
Геркулес — человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.
356
Луизиана — штат на юге США.
357
Карнета — город в Бразилии.
358
Мулат — потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.
359
Фальцет — высокий звук мужского голоса.
360
Сваи — бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.
361
Маниока — растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.
362
Ямс — травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.
363
Батат — растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.
364
Москиты — мелкие кровососущие насекомые.
365
Янки — прозвище, данное уроженцам США европейцами.
366
Диалект — местное наречие, говор.
367
Гурман — любитель и знаток тонких блюд.
368
Каноэ — выдолбленный челн, легкая лодка индейцев.
369
Бурун — волна с пенистым гребнем над подводными камнями.
370
Буриданов осел — в рассказе, приписываемом И. Буридану (ум. ок. 1360 г.), говорится об осле, который не мог решиться, какую из двух равных охапок сена есть, и оказался обреченным на голодную смерть.
371
Форт — укрепление, составная часть крепости.
372
Топограф — съемщик планов местности, ее поверхности.
373
Ирокезы — группа родственных по языку индейских племен.
374
Зуав — солдат наемных стрелковых частей в алжирской или турецкой армии.
375
Абсент — спиртной напиток, настойка из полыни.
376
Лианы — вьющиеся растения.
377
Каркас — металлический или деревянный остов какого-либо сооружения.
378
Периметр — общая длина всех сторон плоской фигуры; здесь: по всем сторонам брезентового полотнища.
379
Вертел — обычно металлический прут, на который насаживают обжариваемое над огнем мясо.
380
Смерч — вихревое движение воздуха в виде столба, подымающее песок, пыль или воду.
381
Циклон — сильная буря, ураган, атмосферный вихрь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: