Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека
- Название:Необыкновенные приключения Синего человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-002-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Необыкновенные приключения Синего человека краткое содержание
Герой романа коммерсант Феликс Обертен по настоянию своей жены отправляется в Бразилию за товаром. Корабль был задержан, капитан обвинён в незаконной перевозке африканских негров, а Феликс, внешне похожий на разыскиваемого англичанами опасного преступника, приговорен к казни через повешение. Несчастный чудом остался жив, но его кожа приобрела стойкий синий цвет. С этого момента начались необыкновенные приключения Синего человека.
Художник А. С. МаховНеобыкновенные приключения Синего человека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
226
Компоненты — составные части.
227
Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
228
Фармацевт — специалист по лекарствоведению.
229
Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.
230
Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
231
Пулярка — откормленная курица.
232
Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.
233
Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.
234
Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
235
Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
236
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
237
Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.
238
Попона — покрывало для лошади.
239
Гояс — город в Бразилии.
240
Санта-Мария, Коринту, Парана — города в Бразилии.
241
Вексель — обязательство об уплате определенной суммы.
242
Цианоз — синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.
243
Диагноз — определение характера и существа болезни на основании обследования больного.
244
Симптом — проявление, признак какого-либо явления, болезни.
245
Акцент — своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.
246
Капор — детский или женский головной убор с завязками.
247
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
248
Клиентура — постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.
249
Артериальное и венозное кровообращение — движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.
250
Эндокардит — воспаление внутренней оболочки сердца.
251
Миокардит — воспаление сердечной мышцы.
252
Рахит — детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.
253
Гипотеза — научное предположение.
254
Шарлемань — город на севере США.
255
Генезис (от греч. genesis) — происхождение, возникновение.
256
Невроз — функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.
257
Физиология — наука о функциональных особенностях деятельности организма.
258
Английская миссия — английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.
259
Интриган — человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.
260
Мол — сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.
261
Извозчик — кучер наемного экипажа.
262
Сатанит — буревестник.
263
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
264
Префект — высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).
265
Гарсон — во Франции — официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.
266
Криз — припадок сильных болей.
267
Ретироваться — отступить, уйти.
268
Тент — парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.
269
Каботажные суденышки — флот прибрежного плавания.
270
Рейд — водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.
271
Гудрон — густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.
272
Ностальгия — тоска по родине.
273
Пикейная куртка — куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.
274
Батистовая рубашка — рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.
275
Отель — гостиница.
276
Эльзас — департамент во Франции, главный город — Страсбург.
277
Буксир — судно, тянущее за собою другое судно.
278
Арсенал — склад или большой запас оружия.
279
Релинг — горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.
280
Герметично — непроницаемо для воды и воздуха.
281
Дрейфовать — при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.
282
Одиозный — неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.
283
Штурм — нападение, атака укреплений противника.
284
Су — французская монета.
285
Волован, бриошь — сдобные булки особой формы.
286
Опиум — наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.
287
Гаучо — представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.
288
Дезертир — человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.
289
Гамак — подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.
290
Аргентинский гаврош — аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).
291
Подпилок — то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.
292
Кивер — военный твердый высокий головной убор.
293
Патронташ — сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.
294
Обшлаг — отворот на конце рукава.
295
Тесак — рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.
296
Кабаре — кафе или ресторан с эстрадной программой.
297
Пришвартовано — поставлено на причал.
298
Лиман вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.
299
Лавировать — двигаться, объезжая, огибая препятствия.
300
Канонир — в русской армии — рядовой в артиллерии, пушкарь.
301
Десерт — фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
302
Интервал:
Закладка: