Отто Коцебу - Путешествия вокруг света
- Название:Путешествия вокруг света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Дрофа
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-358-06479-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Отто Коцебу - Путешествия вокруг света краткое содержание
В книге рассказывается о кругосветных путешествиях О. Е. Коцебу, совершенных им в 1815–1818 гг. и в 1823–1826 гг. Первая экспедиция на корабле «Рюрик» была организована на частные средства графа Н. П. Румянцева и преследовала научные цели. Повествование об этом путешествии было написано сразу после прибытия корабля к родным берегам. Вторая экспедиция на шлюпе «Предприятие» имела чисто служебные задания. После завершения плавания О. Е. Коцебу подготовил отчет на русском языке в предельно краткой форме, а затем через несколько лет на немецком языке написал об этом плавании подробный рассказ, который был издан в 1830 г. в городе Веймаре. Все три повествования вошли в настоящий том «Библиотеки путешествий».
Путешествия вокруг света - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
Для избежания всякого недоразумения я буду обозначать острова номерами, считая от W к О. — Прим. авт.
21
Впоследствии я узнал, что предводитель употребляет этот рожок во время войны и отдает только своему победителю. Вероятно, они считали нас сверхъестественными существами, а себя уже побежденными. — Прим. авт.
22
Железо известно этим островитянам, впоследствии мы нашли у них несколько обломков его, которые они, вероятно, достали из дерева разбитого корабля. Позже попалось нам на глаза корабельное дерево, которое мы сочли за американский лес. — Прим. авт.
23
Этими узлами пандановых листьев они обозначают собственность; по способу завязывания узла узнается владелец; эти узлы находятся преимущественно на деревьях. — Прим. авт.
24
Все Алеутские острова вулканического происхождения, и, кажется, произведены в природе переворотом; тут видны только островершинные конические горы, из которых некоторые превосходят вершиною пик на острове Тенерифе; они в прежние времена все извергали пламя, ныне исходит оно только из нескольких. — Прим. авт.
25
Названия Отдиа в цепи Радак и Одья в цепи Ралик так сходны между собой, что надо остерегаться, чтобы их не смешивать. — Прим. авт.
26
Нам говорили, что незадолго перед нами испанский галиот, шедший с богатым грузом из Акапулко в Марсель и пристававший здесь для получения свежих припасов, потерпел у этой мели крушение, и весь груз погиб. — Прим. авт.
27
Крепость Орота лежит на высоте мыса Орота и защищает вход во внешнюю гавань; она имеет положение, выгодное тем, что в нее стрелять нельзя, а из нее можно попадать на выбор без промаха. На 1 милю далее к востоку находится у моря другая крепость С. — Луи, защищающая вход во внутреннюю гавань, но теперь она по небрежности запущена. Крепость С. — Круц, в которой я делал все астрономические наблюдения, очень невелика, построена из кораллового камня, снабжена только тремя шестифунтовыми орудиями и совсем не имеет гарнизона. — Прим. авт.
28
Сын губернатора Марианских островов, о котором Лаперуз упоминает в своем путешествии. — Прим. авт.
29
Из Кронштадта везли мы для Петропавловского и Охотского портов разных вещей более 6000 пудов. — Прим. авт.
30
Здесь и далее при пояснении, что рисунок взят из книги Дюмона-Дюрвиля, имеется в виду следующее издание: «Всеобщее путешествие вокруг света. Виды, портреты и изображения» (М., 1835).
31
Контр-адмирал Крузенштерн, вместо множества употребляемых географами и мореплавателями различных наименований океана, которого мы теперь достигли, предпочел название Южного моря. Находя это название правильным, я также принял его в своем сочинении. — Прим. авт.
32
Таковой сигнал употребляется только дикарями для извещения жителей соседних островов о появлении судна и предупреждает их быть готовыми к сражению. — Прим. авт.
33
То есть все долготы считаются на эту величину западнее. — Прим. авт.
34
Контр-адмирал И. Ф. Крузенштерн в Гидрографических записках о Южном море полагает, что остров Спиридова — западный из островов Короля Георга. — Прим. авт.
35
Этот остров лежит к юго-востоку от острова Отагейти в расстоянии от него почти на 1000 итальянских миль. В Гидрографических записках Южного моря, изданных контр-адмиралом Крузенштерном, широта Питкерна означена 25°4′ S, долгота западная от Гринвича 130°25′. Она имеет пространство в окружности не более 10 миль. — Прим. авт.
36
Впоследствии я узнал, что этот самый остров открыт в 1819 г. французским капитаном Фрейсинетом и назван Роза. — Прим. авт.
37
На возвратном пути мы открыли здесь коралловый остров, мимо которого теперь прошли в 15 милях в чрезвычайно темную и бурную ночь с 9 на 10 мая. Мы счастливо миновали это опасное место, где наш шлюп легко мог потерпеть крушение. — Прим. авт.
38
Основа языка (фр.). — Прим. пер.
39
Bonito (исп.) — красивый. — Прим. пер.
40
Independente ou morte (искам, португ.) — независимость или смерть. — Прим. пер.
41
Viva l’Emperador! (искаж. португ.) — Да здравствует император! — Прим. пер.
42
Viva l’Emperador, l’Emperadriza, la Monarchia! (искаж. португ.) — Да здравствуют император, императрица и монархия! — Прим. пер.
43
Уоллис видел также блондинов, а Бэнкс даже альбиносов. — Прим. авт.
44
Вероятно, имеются в виду лишь женщины, принадлежащие к классу ери, ибо мы сами видели других, даже христианок, разгуливающих совсем голыми, если не считать маленького передника. — Прим. авт.
45
Речь идет о татуировке. — Прим. авт.
46
Far niente (итал.) — ничегонеделание, безделье. — Прим. пер.
47
Hornpipe («волынка») — английский народный танец, популярный среди моряков. — Прим. пер.
48
Элизиум (лат. Elysium) — Елисейские Поля, на языке поэзии — рай. — Прим. пер.
49
Грамматика таитянского диалекта полинезийского языка. Таити. Напечатано в типографии миссии, Бардерс Пойнт, 1823. — Прим. пер.
50
Tout comme chez nous (фр.) — совсем как у нас. — Прим. пер.
51
Et tout est dit (фр.) — и этим все сказано. — Прим. пер.
52
Вид несовершенного (продолженного) действия, имперфекта. — Прим. авт.
53
Вид завершенного действия, перфект. — Прим. авт.
54
За день до своей гибели он говорил Лаперузу: «Эти дети природы гораздо лучше цивилизованных французов». — Прим. авт.
55
Very good (англ.) — очень хорошо. — Прим. пер.
56
No very good (искаж. англ.) — не очень хорошие. — Прим. пер.
57
Very good waraki — прекрасные вараки. — Прим. пер.
58
Байдары представляют собой лодки алеутов. В длину они обычно достигают 12 футов, а в ширину — 20 дюймов. Глубина средней части также составляет 20 дюймов; корма и нос заострены. Имеются маленькие байдарки — для одного человека и побольше — для двух-трех человек. Шпангоуты и киль байдары состоят из тонких еловых планок, соединенных друг с другом китовыми сухожилиями. Они покрыты тюленьими или моржовыми шкурами, с которых снят волос. Верх также изготовляется из подобных шкур и имеет круглые отверстия по числу гребцов. Гребцы сидят на дне лодки, вытянув ноги, а верхняя часть их тела выступает из отверстий, которые делаются с таким расчетом, чтобы гребцам было удобно двигаться. Пространство между телом гребца и краями отверстия настолько хорошо защищено, что во внутренность байдары не проникает ни капли воды. Эти суденышки движутся крайне быстро. Алеуты выходят на них в море в любую погоду. — Прим. авт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: