Жюль Верн - Великолепная Ориноко; Россказни Жана-Мари Кабидулена
- Название:Великолепная Ориноко; Россказни Жана-Мари Кабидулена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Великолепная Ориноко; Россказни Жана-Мари Кабидулена краткое содержание
Великолепная Ориноко; Россказни Жана-Мари Кабидулена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
103
Сколопендра — животное из рода многоножек, длина 5—15 см; ядовита, но для человека не опасна; водится в тропических странах.
104
Аэростат — летательный аппарат легче воздуха, воздушный шар. Изобретатели — братья-французы Монгольфье: Жозеф (1740–1810) и Этьен (1745–1799); по их имени воздушные шары вообще назывались монгольфьерами. Первый полет аэростата с людьми осуществлен в Париже 21 ноября 1783 года.
105
Гокко (исп. guaco) — древесная курица.
106
Бечевник — здесь: левый, низменный берег Ориноко, вдоль которого в основном осуществляли проводку судов бечевой; правый берег крут и для этой цели использован быть не мог.
107
Он отошел к Колумбии после 1911 года.
108
Инирида — приток Гуавьяре, протекает полностью по территории Колумбии.
109
Католическая вера. Христианская религия (вера в Иисуса Христа, Священное Писание) в 1054–1204 годах разделилась на православие и католичество; в XVI веке от последнего откололся протестантизм. Ныне католическая церковь является самой многочисленной и мощной в мире.
110
Флора — здесь: совокупность всех видов растений какой-либо местности или геологического периода.
111
Битва под Сольферино — сражение 24 июня 1859 года под итальянской деревней Сольферино в ходе австро-итало-французской войны, где австрийская армия потерпела поражение. Война была начата французским императором Наполеоном III в династических и захватнических целях.
112
Двадцать четыре (исп.).
113
Термиты — насекомые, ведущие жизнь в общинах от нескольких сотен до нескольких миллионов особей. Длина от 2 до 20 мм. Жилища — термитники наземные (высотой до 15 м), подземные, выгрызенные в древесине. Многие виды наносят вред — разрушают древесину и другие материалы, повреждают сельскохозяйственные культуры.
114
Ранчо — в Латинской Америке крупная скотоводческая ферма.
115
Тролль — в скандинавских поверьях сверхъестественное существо (карлик, великан, ведьма).
116
Коагуляция — разделение коллоидного (некристаллизирующегося) раствора на две фазы — растворитель и студнеобразную массу.
117
Саванна — обширные равнины в Африке и Южной Америке, покрытые травянистыми растениями, среди которых разбросаны островки кустарников и низкорослых деревьев.
118
Цекропия — тропическое дерево семейства тутовых; туземцы называют его «трубным деревом», потому что изготовляют из полных стеблей цекропии свои духовые трубки; называется также муравьиным деревом.
119
Матлот — здесь: блюдо, приготовленное из морской или земноводной живности (не рыба), излюбленное южанами Европы и Америки.
120
Миграции животных — передвижения, вызванные изменениями условий существования в месте обитания или связанные с прохождением цикла их развития.
121
Электрические угри — рыбы длиной до 2 м и весом до 20 кг. Водятся в реках Амазонке и Ориноко. Электрические разряды их специальных органов дают напряжение до 600 вольт и опасны для человека.
122
По современным данным, высота г. Дуида — 2410 м.
123
Эндемия — постоянное существование заразной болезни в какой-либо местности.
124
Хинин — алкалоид коры хинного дерева; растворимые соли хинина используются в медицине как жаропонижающее и противомалярийное средство.
125
Лессепс, Фердинанд (1805–1894) — французский инженер, предприниматель и дипломат, в 1859–1869 годах руководил строительством Суэцкого канала, в 1879 году организовал акционерное общество по прорытию Панамского канала.
126
Слово, речь (исп.).
127
Сарбакан — духовая трубка, служащая индейцам оружием.
128
Человек (лат.).
129
В Южной Америке слово «тигр» используется как собирательное название крупных хищников из семейства кошачьих (пумы, ягуары и т. д.).
130
Ошибка автора: Рорайма находится на востоке Серра-Пакараймы, примерно в 450 км от Серра-Паримы.
131
Пастырь — здесь: священник, духовный наставник, воспитатель нравственности.
132
Черное лекарство (исп.).
133
Сухое лекарство (исп.).
134
Имеется в виду Ж. Шафанжон.
135
Компания иностранных миссий — религиозная ассоциация, основанная в 1664 году французскими епископами Франсуа Паплю и Пьером Ламбер де Ла Мотт, целью которой была миссионерская деятельность на Дальнем Востоке и в Латинской Америке, христианизация местных жителей и подготовка священнослужителей из их числа.
136
Строка из стихотворения французского поэта-романтика Виктора Гюго (1802–1885) «Разгневанный Дунай», вошедшего в поэтический сборник «Восточные мотивы» (1829).
137
Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна. Здесь: местонахождение судна в море относительно определенной береговой точки.
138
Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Португалии.
139
Гавр — вторая по значению после Марселя торговая гавань Франции. Город возник в 1517 году, стал значительным торговым пунктом с 1572 года. Население (1891) — 116 тыс. чел. (действие повести происходит в 1863, поэтому в примечаниях приводятся цифровые данные, приблизительно относящиеся к тому времени).
140
Каботажное плавание, каботаж — судоходство вблизи берегов, вдоль побережья (между портами одного государства).
141
Марс — площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом, а на парусных судах для некоторых работ по управлению парусами; марсовой — матрос, несущий дежурство (вахту) на марсе.
142
Мареограф — прибор для регистрации колебаний уровня воды в море.
143
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
144
Швартовая бочка — металлический поплавок в виде наглухо закупоренного цилиндра, поставленного на якорь; служит для стоянки кораблей на рейде.
145
Узел — единица измерения скорости корабля, равная одной морской миле (1852 м) в час.
146
Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются для обеда, отдыха и т. п.
147
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
148
Руан — город во Франции, в 130 км от моря, на р. Сене. Гавань, в которую входят морские суда. Основан во времена Римской империи (I–IV века). Население (1896) — 113 тыс. чел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: