Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я спасен!
Пока обезглавленное чудовище, похожее на гигантского червя, судорожно извивалось на траве, а его оторванная голова, лязгая челюстями, вгрызалась в землю, я позволил себе расслабиться на целую четверть часа, растянувшись на берегу реки. Затем, придя в себя, осмотрел змею.
Это была огромная рептилия, почти в три метра длины. Одним словом, чудовище!
В качестве трофея я отрезал кончик хвоста, так называемый «колокольчик» [2205] «Колокольчик» (от фр. — sonnette, откуда название гремучей змеи — serpent à sonettes) — имеющееся на конце хвоста утолщение из подвижных сегментов. При быстрых колебаниях кончика хвоста сегмент (т. н. «погремок» или «гремушка», откуда русское название змеи) производит своеобразный звук, напоминающий журчание струй небольшого ручейка или стрекотание цикад.
. Если для вас он представляет интерес, сочту за честь его вам подарить.
Я с большой радостью принял дар, став, таким образом, обладателем трофея, добытого в столь трагической ситуации.
Примечания
1
Длинный складной нож.
2
Здесь и далее в географических названиях сохранено написание первого издания.
3
Колонистам, занимавшим свободный необработанный участок земли и становившимся фермерами.
4
Длинные телеги для клади.
5
Все свое ношу с собой (лат.).
6
Многоствольное оружие.
7
Поскольку действие романа происходит в 1876 г., речь идет о XVIII веке.
8
Крупных бегающих птиц с неразвитыми крыльями.
9
Ремень, на котором водят охотничьих собак.
10
Обезьяны из семейства мартышкообразных.
11
Частично, в какой-то мере (лат.).
12
Хорошо, (англ.).
13
Ей-богу (англ.).
14
Летающая лисица (англ.).
15
Природа не делает скачков (лат.).
16
Нанятых по контракту в страны Америки, Южной Африки и Австралии неквалифицированных рабочих, выполнявших тяжелые работы на плантациях и в рудниках.
17
Безделья, праздности (фр.).
18
Прибор для определения глубины моря.
19
Грикаленд-Уэст — территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской провинции.
20
Нантский эдикт , изданный французским королем Генрихом IV в 1598 году, несколько облегчил положение протестантов, или гугенотов, подвергавшихся религиозным преследованиям; в 1685 году Людовик XIV отменил эдикт, и это заставило многих протестантов покинуть Францию.
21
Баобаб — дерево или, вернее, целый растительный агрегат, обладающий необычайной живучестью; его ствол можно выдолбить, рубить, жечь, а дерево будет продолжать расти; доктор Ливингстон описывает случаи, когда баобаб рос после того, как дерево было срублено. (примеч. авт.)
22
Легендарная страна между Ориноко и Амазонкой, которую якобы открыл Орельяно, сподвижник Писарро, и которая, по его предположению, была богата золотом.
23
Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник; его имя стало нарицательным для обозначения охотников.
24
Ливингстон утверждает, что в Южной Африке есть много колючих растений и деревьев, снабженных колючками разной величины и формы: прямых, длинных и тонких, коротких и толстых, имеющих вид обыкновенного крючка, или крючка рыболовного, или наконечника копья, или шила; они бывают так крепки я остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха, — словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине; другие вооружены множеством страшнейших шипов; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли. (примеч. авт.)
25
Роман написан в 1883 году.
26
Сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа.
27
Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде.
28
Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона.
29
Имеется в виду жена Ливингстона.
30
Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов.
31
Чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день. (прим. авт.)
32
В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур. (прим. авт.)
33
Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью — она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль. (примеч. авт.)
34
Рейс — мелкая португальская монета.
35
По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule. (примеч. авт.)
36
Брек-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарнеп. (примеч. авт.)
37
Случай, который может дать повод к войне (лат.).
38
Хорошо! (англ.).
39
Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко. (примеч. авт.)
40
При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.); «Энеида».
41
Полынная водка.
42
Перно — фамилия водочного фабриканта.
43
После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д.; этот обычай сохранился до наших дней. (примеч. авт.)
44
Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов. (примеч. авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: