Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
172
Кайман — название животного из семейства аллигаторов.
173
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.
174
Тантал — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.
175
Тукан — птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.
176
Колибри — самые маленькие на Земле птицы, длина от 5,7 до 21,6 см, вес 1,6–20 г. Самцы ярко окрашены.
177
Лианы — растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.
178
Прерия — равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.
179
Ягуар — хищник семейства кошачьих.
180
Тапир — массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.
181
Пума — млекопитающее животное семейства кошачьих.
182
Бифштекс — мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо.
183
Аквилон — северный ветер.
184
Пирога — лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
185
Ара — общее название семейства попугаев.
186
Абориген — коренной обитатель страны, в противоположность прибывшим поселенцам.
187
Мыс Горн — мыс на острове Горн в архипелаге Огненная Земля. Самая южная точка материка Южной Америки.
188
Индостан — полуостров Южной Азии.
189
Речь идет о жителях Бразилии. (Примеч. авт.)
190
Мне приходилось подчас путать их с китайцами. (Примеч. авт.)
191
Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
192
Колпица — птица семейства ибисов отряда голенастых с белым оперением и длинным плоским клювом.
193
Ябиру — птица семейства аистов.
194
Смальта — непрозрачное стекло для изготовления мозаик.
195
Кобальт — тяжелый металл.
196
Малахит — минерал.
197
Ультрамарин — синий пигмент.
198
Известно, что некоторые племена Центральной и Южной Америки умеют изменять цвет оперения птиц с помощью аналога крушины. Название растения звучит по-разному в зависимости от диалекта. У наших знакомых это — тектоап . До сих пор нет точных данных о том, что представляет собой сие растение. (Примеч. авт.)
199
Гашиш — наркотик, получаемый из смолы, которую выделяет индийская конопля.
200
Алкалоид курарин — органическое вещество, смешанное с азотом.
201
Крево (Крево Жюль Никола; 1847–1882) — французский путешественник-исследователь Центральной и Южной Америки.
202
Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
203
Пусть читатель поверит, что я нисколько не преувеличиваю этой страсти южноамериканских индейцев. Я лично не раз был свидетелем подобных сделок и мог убедиться в необыкновенных свойствах кураре. Опустив в баночку с ядом стрелу, я едва кольнул ею курицу, клевавшую крошки. Ранка получилась малюсенькая, крови почти не было видно. Курица клюнула еще четыре или пять раз, потом внезапно остановилась, вздрогнула, судорожно разинув клюв, голова ее поникла. Мгновение спустя она упала замертво. Все произошло за одну минуту. (Примеч. авт.)
204
Броненосец — приземистое неуклюжее животное из семейства млекопитающих, сверху и с боков покрыто толстым панцирем из роговых щитков.
205
Маис — кукуруза.
206
Буасиненга — гремучая змея.
207
Саранча — насекомое, похожее на кузнечика, только существенно больших размеров, уничтожающее посевы.
208
Миграция — передвижение насекомых и животных, вызванное изменением условий существования или связанное с циклом их развития.
209
Москит — небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.
210
Саванна — обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.
211
Батат — растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.
212
Ямс — многолетнее растение со съедобными клубнями.
213
Деликатес — изысканное, тонкое кушанье.
214
Гокко — птица из породы куриных.
215
Экстравагантный — причудливый, необычайный.
216
Ритуал — совокупность раз и навсегда принятых действий.
217
Кортеж — торжественное шествие.
218
Прерогатива — исключительное право, преимущество.
219
Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.
220
Церемониймейстер — наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.
221
Грот — здесь: пещера.
222
Шедевр — образцовое произведение, вершина искусства.
223
Вибрация — колебание, дрожание.
224
Вожделение — здесь: предвкушение пиршества.
225
Кариатида — статуя, выполняющая роль столба, колонны.
226
Язычники — приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.
227
Макака — род обезьяны.
228
Синхронно — одновременно.
229
Кастет — металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.
230
Ливр — серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.
231
Персона нон грата — личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.
232
Гротеск — изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического — к смехотворному и обратно…
233
Провидение — здесь: Бог.
234
Интервал:
Закладка: