Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
304
Симптом — проявление, признак какого-либо явления, болезни.
305
Акцент — своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.
306
Капор — детский или женский головной убор с завязками.
307
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
308
Клиентура — постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.
309
Артериальное и венозное кровообращение — движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.
310
Эндокардит — воспаление внутренней оболочки сердца.
311
Миокардит — воспаление сердечной мышцы.
312
Рахит — детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.
313
Гипотеза — научное предположение.
314
Шарлемань — город на севере США.
315
Генезис (от греч. genesis) — происхождение, возникновение.
316
Невроз — функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.
317
Физиология — наука о функциональных особенностях деятельности организма.
318
Английская миссия — английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.
319
Интриган — человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.
320
Мол — сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.
321
Извозчик — кучер наемного экипажа.
322
Сатанит — буревестник.
323
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
324
Префект — высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).
325
Гарсон — во Франции — официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.
326
Криз — припадок сильных болей.
327
Ретироваться — отступить, уйти.
328
Тент — парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.
329
Каботажные суденышки — флот прибрежного плавания.
330
Рейд — водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.
331
Гудрон — густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.
332
Ностальгия — тоска по родине.
333
Пикейная куртка — куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.
334
Батистовая рубашка — рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.
335
Отель — гостиница.
336
Эльзас — департамент во Франции, главный город — Страсбург.
337
Буксир — судно, тянущее за собою другое судно.
338
Арсенал — склад или большой запас оружия.
339
Релинг — горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.
340
Герметично — непроницаемо для воды и воздуха.
341
Дрейфовать — при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.
342
Одиозный — неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.
343
Штурм — нападение, атака укреплений противника.
344
Волован, бриошь — сдобные булки особой фopмы.
345
Опиум — наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.
346
Гаучо — представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.
347
Дезертир — человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.
348
Гамак — подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.
349
Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).
350
Подпилок — то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.
351
Кивер — военный твердый высокий головной убор.
352
Патронташ — сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.
353
Обшлаг — отворот на конце рукава.
354
Тесак — рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.
355
Кабаре — кафе или ресторан с эстрадной программой.
356
Пришвартовано — поставлено на причал.
357
Лиман — вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.
358
Лавировать — двигаться, объезжая, огибая препятствия.
359
Канонир в русской армии — рядовой в артиллерии, пушкарь.
360
Десерт — фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
361
Колон — город в США.
362
Панама — город в Бразилии.
363
Проиграться в пух — потерять все деньги во время игры.
364
Фортуна — в древнеримской мифологии — богиня судьбы, счастья, удачи.
365
Конспирация — соблюдение, сохранение тайны.
366
Версия абсурдна — т. е. данное объяснение бессмысленно.
367
Обмен нотами — обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.
368
Не лыком шит — не так-то прост.
369
Авантюра — дело, предпринятое без учета реальных условий.
370
Кредит — предоставление в долг товаров или денег.
371
Ресурсы — средства, запасы, резервы (здесь — организма).
372
Цитадель — крепость.
373
Фасад — наружная лицевая сторона здания.
374
Банальные изречения — избитые, пошлые изречения.
375
Вермут с сельтерской — сорт вина с минеральной водой.
376
Калька — прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: