Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кампешевое дерево — дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.
235
Цитадель — крепость.
236
Рептилия — пресмыкающееся животное, здесь змея.
237
Спора — семя водорослей грибов и др.
238
Инцидент — случай происшествие.
239
Монолит — цельная каменная глыба.
240
Титаны — в древнегреческой мифологии — название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.
241
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
242
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.
243
Фаталист — человек, верящий в судьбу.
244
Вампир — оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.
245
Мантия — широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.
246
Людовик XIV — французский король из династии Бурбонов (1638–1715).
247
Апломб — самоуверенность.
248
В ертел — обычно металлический прут, на который насаживают обжариваемое над огнем мясо.
249
Сибаритство — жизнь в роскоши, безделии.
250
Министры без портфеля — здесь: они не обладали настоящей властью.
251
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
252
Муниципальный советник — видный чиновник в городском самоуправлении.
253
Демарш — движение.
254
Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.
255
Мотыга — орудие для ручной обработки земли.
256
Су — французская мелкая разменная монета («копейка»), ныне изъята из обращения. Сначала была золотая, затем серебряная и медная — равная 1/20 ливра. Чеканилась до 1793. С переходом на десятичную систему (1799) заменена монетой в 5 сантимов (1/20 франка) — в 1947 изъята из обращения.
257
Франк — денежная единица во Франции.
258
Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.
259
Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины — это метр.
260
Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.
261
Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.
262
Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.
263
Бавольник — хлопчатник.
264
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
265
Арсенал — большой запас оружия.
266
Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.
267
Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
268
Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865–1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
269
Штиль — затишье, безветрие.
270
Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость).
271
Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.
272
Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
273
Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.
274
Эпилог — здесь: конец боя.
275
Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
276
Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
277
Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.
278
Деспот — самовластный, жестокий человек.
279
Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
280
Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762–1806).
281
Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
282
Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802–1870).
283
Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.
284
Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.
285
Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
286
Компоненты — составные части.
287
Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
288
Фармацевт — специалист по лекарствоведению.
289
Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.
290
Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
291
Пулярка — откормленная курица.
292
Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.
293
Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.
294
Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
295
Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
296
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
297
Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.
298
Попона — покрывало для лошади.
299
Гояс — город в Бразилии.
300
Санта-Мария, Коринту, Парана — города в Бразилии.
301
Вексель — обязательство об уплате определенной суммы.
302
Цианоз — синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.
303
Диагноз — определение характера и существа болезни на основании обследования больного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: