Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. III том [компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)

Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. III том [компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

45

«Господи, храни королеву…» (англ.) — начальные слова английского государственного гимна.

46

Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (примеч. авт.)

47

Букмекер — мелкий маклер на бегах.

48

Фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.

49

Ипподромы в Англии.

50

Тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков; на лошадей этот яд не действует. (примеч. авт.)

51

Судья имеет в виду франко-прусскую войну 1870–1871 гг.

52

Голконда — старинное название индийского княжества Хайдерабад; властители Голконды славились несметным богатством.

53

Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни. (примеч. авт.)

54

Доктор Ливингстон , посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров; их можно видеть в Британском музее. (примеч. авт.)

55

Так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии.

56

«Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей «черной собственностью». Доктор Д. Ливингстон

57

Жан Ришпен (1849–1926) — французский писатель и поэт.

58

пер. — А. Варыкова.

59

Правь, Британия… (англ.) — слова из английского государственного гимна

60

Открытие приписывается г. Паже-Мале; но есть основания утверждать, что этот почтенный инженер только первым применил его в угольных шахтах в Бельгии и в Англии. (примеч. авт.)

61

Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.

62

Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.

63

Бретонец — представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.

64

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

65

Контрабанда — незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.

66

Таможенник — работник таможни. Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.

67

Морской кодекс — совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.

68

Груз «черного дерева» — негры-невольники.

69

Кабельтов — морская мера длины, равна 1/ 10мили, или 185,2 м.

70

Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.

71

Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.

72

Объединенное Королевство — Великобритания.

73

Каскетка — военный головной убор.

74

Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу.

75

Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.

76

То есть судно вышло из незараженной зоны. (Примеч. авт.)

77

Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.

78

Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен одиннадцати с четвертью градусам. Например, С6°В — от севера к востоку — 6°.

79

Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.

80

Орлеан — город во Франции на реке Луара.

81

Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.

82

Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.

83

Негоциант — торговец, коммерсант.

84

Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.

85

Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)

86

Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.

87

Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.

88

Мадера — сорт вина.

89

Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.

90

Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.

91

Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.

92

Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.

93

Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.

94

Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

95

Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.

96

Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.

97

Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.

98

Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

99

Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».

100

Норд-вест — северо-западный ветер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. III том [компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. III том [компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x