Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. III том [компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)

Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. III том [компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

101

Шербур — город на севере Франции.

102

Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.

103

Кок — повар на судне.

104

Сатанит — просторечное название буревестника.

105

Роскоф — портовый город во Франции.

106

Бурун — большая морская волна.

107

Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

108

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

109

Гафель — деталь корабельной оснастки, полурей.

110

Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

111

Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

112

Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).

113

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

114

Борд о — сорт вина.

115

Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.

116

Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.

117

Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.

118

П ошлина — плата за провоз товара через границу.

119

Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.

120

Гвинейцы — жители Гвинеи.

121

К оллеж — среднее учебное заведение во Франции.

122

Шато-марго — сорт вина.

123

Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.

124

К амбуз — кухня на судне.

125

Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.

126

Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.

127

Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

128

Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

129

Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.

130

Капеллан — священник.

131

Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

132

Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.

133

Нет нет, мой мальчик! (англ.).

134

Полиглот — человек владеющий многими языками.

135

Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.

136

Трос — толстая веревка; пеньковый или стальной гибкий канат.

137

Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.

138

Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.

139

Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.

140

Гамак — подвесное тоже из скрученных веревок.

141

Диамантина — город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей. (Примеч. авт.)

142

Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.

143

Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.

144

Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.

145

Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.

146

Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.

147

Реис — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.

148

Импресарио — агент организующий зрелище.

149

Вертеп — трущоба, притон.

150

Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.

151

Ве ликий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.

152

Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.

153

Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.

154

Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.

155

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.

156

Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.

157

Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)

158

Фешенебельный — модный, элегантный.

159

Монстр — чудовище, урод.

160

Индиго — здесь: темно-синий цвет.

161

Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.

162

Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.

163

Экзекуция — телесное наказание.

164

Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.

165

Магистрат — орган городского сословного управления.

166

Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.

167

Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.

168

Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).

169

Круп — задняя часть корпуса мула.

170

Лье — устаревшая французская мера длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.

171

Масса — господин.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. III том [компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. III том [компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x