Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
101
Шербур — город на севере Франции.
102
Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.
103
Кок — повар на судне.
104
Сатанит — просторечное название буревестника.
105
Роскоф — портовый город во Франции.
106
Бурун — большая морская волна.
107
Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
108
Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
109
Гафель — деталь корабельной оснастки, полурей.
110
Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
111
Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
112
Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).
113
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
114
Борд о — сорт вина.
115
Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.
116
Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
117
Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.
118
П ошлина — плата за провоз товара через границу.
119
Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.
120
Гвинейцы — жители Гвинеи.
121
К оллеж — среднее учебное заведение во Франции.
122
Шато-марго — сорт вина.
123
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
124
К амбуз — кухня на судне.
125
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.
126
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
127
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
128
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
129
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
130
Капеллан — священник.
131
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
132
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
133
Нет нет, мой мальчик! (англ.).
134
Полиглот — человек владеющий многими языками.
135
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
136
Трос — толстая веревка; пеньковый или стальной гибкий канат.
137
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
138
Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
139
Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
140
Гамак — подвесное тоже из скрученных веревок.
141
Диамантина — город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей. (Примеч. авт.)
142
Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.
143
Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.
144
Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.
145
Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.
146
Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.
147
Реис — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.
148
Импресарио — агент организующий зрелище.
149
Вертеп — трущоба, притон.
150
Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.
151
Ве ликий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.
152
Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.
153
Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.
154
Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.
155
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
156
Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.
157
Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)
158
Фешенебельный — модный, элегантный.
159
Монстр — чудовище, урод.
160
Индиго — здесь: темно-синий цвет.
161
Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.
162
Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.
163
Экзекуция — телесное наказание.
164
Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.
165
Магистрат — орган городского сословного управления.
166
Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.
167
Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.
168
Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).
169
Круп — задняя часть корпуса мула.
170
Лье — устаревшая французская мера длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
171
Масса — господин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: