Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1235
Каньон — глубокая узкая долина с крутыми склонами.
1236
Газель — здесь: жвачное млекопитающее из группы антилоп; отличается изяществом, стройностью, а также стремительной быстротой бега.
1237
Фамильярность — преувеличенная развязность, бесцеремонность.
1238
Блок — здесь: большой камень, искусственный или обработанный руками человека.
1239
Эллипс — замкнутая кривая линия, похожая на растянутую яйцеобразную окружность (дается самое примитивное пояснение).
1240
Фут — английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
1241
Морские узлы — временные соединения двух гибких тросов или троса с каким-либо предметом. Очень надежны, притом легко развязываются, когда минует надобность; существует множество морских узлов, каждый имеет свое назначение. Вязанию их специально обучается каждый член экипажа любого судна.
1242
Манипуляция — более или менее сложный прием в ручной работе, требующий навыков и точности исполнения.
1243
Строп — кольцо (петля) из каната, цепи или веревки для охватывания груза и переноса его с места на место при погрузке.
1244
Периметр — длина замкнутого контура, например сумма длин всех сторон многоугольника.
1245
Алтарь — здесь: жертвенник или надгробный камень у древних народов.
1246
Экскурс — отступление от главной темы изложения.
1247
Изгой — изгнанник, презираемый всеми.
1248
Аналогичный — сходный, соответственный.
1249
Монолит — здесь: цельная каменная глыба.
1250
Гидравлический — здесь: действующий давлением или движением жидкости.
1251
Дислокация — расположение войск на определенной для повседневной жизни или ведения боевых действий местности.
1252
Прииск — место разработки залежей драгоценных металлов.
1253
Экстраординарный — чрезвычайный, редкий, редкостный.
1254
Бикфордов шнур — тканная из нитей длинномерная трубка, начиненная зернами пороха; служит для воспламенения взрывчатого вещества на безопасном для подрывника расстоянии.
1255
Сьерра — горный кряж, хребет (в Испании, Португалии, Южной Америке); слово часто входит в состав названий конкретных гор; например Сьерра-Невада (в Северной Америке и Испании).
1256
Карл Великий — король франков, правивший в 768–814 годах, создатель многонациональной империи, включавшей значительную часть Западной Европы; императором был коронован в Риме 25 декабря 800 года.
1257
Атлант — в греческой мифологии так звали титана, который по приказанию верховного бога Зевса держал на своих плечах небесный свод. Здесь речь идет о детали архитектурного декора — статуе, изображающей мужскую фигуру и поддерживающей вместо колонны какое-либо перекрытие; более того, автор имеет в виду совершенно определенную статую — одного из атлантов у входа в императорский Эрмитаж.
1258
Эсперанто — международный вспомогательный язык, особенно популярный в начале XX века.
1259
Своеобразный (лат.).
1260
Аксельбант — деталь военной формы, наплечный плетеный шнур из золотых или серебряных нитей.
1261
Кавалергарды — одно из подразделений конной гвардии.
1262
Это не совсем так. Генерал Д. Ф. Трепов был обер-полицмейстером в Москве (1896–1905), в январе 1905 года его назначили петербургским генерал-губернатором с диктаторскими полномочиями.
1263
Нигилизм — отрицание общественных норм, принципов. Автор называет русских революционеров нигилистами; это название имело хождение в консервативных кругах русского общества, но гораздо раньше — в XIX веке.
1264
Из небытия — жизнь (лат.).
1265
Зимаз — так французские химики обозначают более точно не определяемый растворенный элемент.
1266
Трансцендентный — философский термин, обозначающий все, что лежит «за пределами опыта».
1267
Мадригал — музыкально-поэтическое произведение, как правило — любовного содержания; в русской поэзии конца XVIII — начала XIX века мадригал существовал как особый поэтический жанр.
1268
Сардонический — здесь: злобно-презрительный, язвительный.
1269
Джига (жига) — старинный английский очень быстрый народный танец.
1270
Морская свинья — один из видов дельфинов, другое название — пыхтун.
1271
Бос — старинная провинция на севере Франции с центром в г. Шартре; располагалась к юго-западу от Парижа; большая ее часть образует современный департамент Эр-и-Луар.
1272
Армия Конде — Имеется в виду контрреволюционное войско французских эмигрантов, формировавшееся в Германии и возглавлявшееся принцем Конде.
1273
Арпан — старинная французская земельная мера; равнялась 30–51 ару (в зависимости от провинции).
1274
Питт Уильям Младший (1759–1806) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 гг.; один из организаторов коалиций европейских государств против революционной и наполеоновской Франции.
1275
Автор называет Жана бароном, потому что его отец носит более высокий титул — виконта.
1276
Автор считает необходимым подчеркнуть, что пользовался подлинными документами знаменитого процесса в Оржере и в этом абсолютно правдивом повествовании нет ни одного вымышленного персонажа. Документы, подписанные Дюкенуа, служившим в то время главным секретарем суда города Шартра, были опубликованы и привлечены к делу во время процесса, состоявшегося в Шартре, в VIII год Республики. Они составляют шесть толстых томов in-folio, из которых автор, изучив их досконально, и извлек материалы для своего повествования, озаглавленного «Банда поджигателей». (Примеч. авт.)
1277
Имеется в виду сентябрь 1792 г.
1278
Мэн — старинная провинция на северо-западе Франции с центром в г. Ле-Ман; после буржуазной революции конца XVIII в. разделена на департаменты Сарта и Майен.
1279
Шуаны — общее название повстанцев-монархистов, воевавших против республиканских войск в Вандее (1793–1795), а потом и по всему западу Франции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: