Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1355
Плювиоз («месяц дождей») — пятый месяц республиканского календаря (длился с 20–22 января по 19–21 февраля).
1356
Пять футов восемь дюймов — около 180 см.
1357
Текст допроса Кривого из Жуи взят из материалов оржерского дела и приводится дословно. (Примеч. авт.)
1358
Гатине — старинная французская область, ныне разделенная между департаментом Сена и Марна и департаментом Луаре; низменная и болотистая территория, которую пересекает река Луэн, левый приток Сены.
1359
Перш — старинное французское графство, административно входившее в провинцию Мэн.
1360
Пикардия — старинная провинция на севере Франции.
1361
Бри — небольшая область к востоку от Парижа; глинистое плато, облесенное и влажное. В настоящее время входит в департамент Сена-и-Марна.
1362
Друиды — жрецы у древних кельтов.
1363
Вивьен де Сен-Мартен, Луи (1802–1897) — выдающийся французский географ, автор таких капитальных трудов, как «История древней географии» и «Географический словарь».
1364
Фунт — здесь: старинная французская единица веса, неодинаковая в различных провинциях Франции. Общепринятым в конце XVIII века считался парижский фунт, равный 500 г.
1365
Вантоз («месяц ветров») — шестой месяц республиканского календаря, длившийся с 19 февраля по 20 марта.
1366
« Инстентейньес » в переводе с английского означает «немедленный», «одновременный».
1367
Да (англ.).
1368
Полным-полно (англ.).
1369
Отлично! (англ.).
1370
Спасибо! (англ.).
1371
Селитра — просторечное название нитрата калия; сравнение подвижного, деятельного человека с селитрой характерно для французского языка.
1372
Добрая работенка! (англ.).
1373
Мне все равно! (англ.).
1374
Аэростат — летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли).
1375
Послушайте, Дикки! (англ.).
1376
Шарк в переводе с английского означает Акула. (Примеч. авт.)
1377
Аналогичный чудовищный случай произошел в Чикаго. (Примеч. авт.)
1378
Фут — старинная английская мера длины, равная в метрической системе 30,48 см.
1379
Вот это да! (англ.).
1380
Суд Линча («закон Линча») — безотлагательная казнь подозреваемого без предварительного расследования и судебного процесса; этот вид самосуда назван по имени плантатора и общественного деятеля из Виргинии Чарльза Линча (1736–1786), впервые предложившего подобный способ внесудебной расправы; первоначально применялся в войне американских колоний Англии за независимость; позднее использовался главным образом по отношению к беглым рабам.
1381
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
1382
Господи Боже мой! (англ.).
1383
Пошел! (англ.).
1384
Бастилия — средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.
1385
Высота Эйфелевой башни в Париже равна 300 метрам.
1386
Люксембургский дворец, Пале-Рояль — дворцовые ансамбли в Париже, принадлежавшие различным ветвям династии Бурбонов.
1387
И я — император! (лат.).
1388
Николай — имеется в виду русский царь Николай II, правивший в 1894–1917 гг.
1389
Эдуард — британский король Эдуард VII (1901–1910).
1390
Вильгельм — германский император и прусский король Вильгельм II (1888–1918).
1391
Эммануил — итальянский король Витторио-Эммануэле (Виктор-Эммануил) Третий (1900–1946).
1392
Альфонс — испанский король Альфонс XIII (1902–1931).
1393
Не имеет значения! (англ.).
1394
Демарш (фр.) — поступок, действие.
1395
Заткни глотку (англ.).
1396
Ей-богу! (англ.).
1397
Парни (англ.).
1398
Вперед! (англ.).
1399
Пошел! (англ.).
1400
Давай-давай! (англ.).
1401
Английская сухопутная миля равна 1609 м.
1402
Фринея — греческая куртизанка, послужившая знаменитому скульптору Праксителю моделью для статуи Афродиты (Венеры).
1403
Диана — древнеримская богиня, покровительница животных и охоты, позднее — также покровительница женского целомудрия.
1404
Заткнись! (англ.).
1405
Смелее!.. Мой друг… (англ.) (Примеч. авт.)
1406
Приятель (англ.).
1407
Поднимайтесь на борт! (англ.) (Примеч. авт.)
1408
Парень (англ.).
1409
Парии («неприкасаемые») — одна из низших каст в традиционном индийском обществе; здесь — наиболее забитые и бесправные слои общества.
1410
Корневильские колокола — оперетта французского композитора Р. Планкетта (1848–1903), впервые поставленная в 1877 году.
1411
Бонди — местность во Франции, в департаменте Сена; тамошний лес с давних пор служил убежищем убийцам и грабителям; вошел в пословицу как место, кишащее опасными преступниками.
1412
Пандора — прекрасная женщина, посланная, согласно древнегреческой легенде, на землю богами с сосудом, содержавшим всевозможные бедствия; Пандора из любопытства раскрыла сосуд, и эти беды, таким образом, распространились среди людей.
1413
Сохрани Господь! (англ.).
1414
Обтюратор — здесь: герметическое устройство, препятствующее утечке газа.
1415
Черт побери! (англ.).
1416
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально применявшийся для верховой езды.
1417
Валтасар (евр. Белшаццар) — по Библии, старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского халдейского царства (убит в 539 г. до н. э.). В Книге Пророка Даниила рассказывается, что во время одного из пиршеств этого тирана невидимая рука начертала на стене, находившейся пред очами царя, слова, будто бы предвещавшие падение как самого Валтасара, так и его государства (что вскоре и случилось). Традиционно эта фраза передавалась в русской транскрипции как «мене, текел, фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: