Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1418
Фантасмагория — здесь: причудливые, бредовые видения.
1419
В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью.
1420
Фунт — старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в конце XIX века фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453,6 г.
1421
Дружище (англ.).
1422
Дорогой мой Джонни (англ.).
1423
Что?! (англ.).
1424
Будь ты проклят! (англ.).
1425
Эй, Джон, старина (англ.).
1426
Стейкед-Плейн (точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико.
1427
Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).
1428
Как смешно! (англ.).
1429
Бутерброд (англ.).
1430
Вечный жид — мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания.
1431
Шериф — старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района.
1432
Посмотрите сюда! (англ.).
1433
Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. авт.) Намотай это себе на ус. (Примеч. пер.)
1434
Гелион — автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия.
1435
Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может.
1436
Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272,2 градуса.
1437
Заблуждение автора.
1438
Бриз — французы так называют всякий слабый или умеренный ветер.
1439
Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час.
1440
Будь проклят (англ.).
1441
Пинта — англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0,47 литра.
1442
Конечно! (англ.)
1443
Около минус 15,5 градуса по шкале Цельсия.
1444
Мой мальчик (англ.).
1445
Старина (англ.).
1446
Молния (англ.).
1447
Уменьшительное от Дороти. (Примеч. авт.)
1448
Анемия (малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д.
1449
Каменный Мешок (англ.). (Примеч. авт.)
1450
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.
1451
Иллюстрированная звезда (англ.).
1452
Здесь: доверие, вера (англ.).
1453
На чужбине (лат.).
1454
Джек-Потрошитель — псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя.
1455
Креол — потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения.
1456
Плевра — тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
1457
Кетгут — нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов.
1458
« Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя.
1459
Гомеопатия — метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни.
1460
Вперед (англ.).
1461
Эпатировать — поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил.
1462
Чистейшую воду из источников (лат.).
1463
Бревенчатый домик (англ.).
1464
Смотри-ка (англ.).
1465
Масляный Гром (англ.).
1466
Мольтон (фр.) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
1467
Вавилонская башня — исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.
1468
Людовик Четырнадцатый — король Франции (правил в 1643–1715 гг.).
1469
Матрос военно-морского флота (англ.).
1470
Черное полотнище (англ.).
1471
Панегирик — восторженная и неумеренная похвала.
1472
Пошел к черту! (англ.).
1473
Боже мой! (англ.).
1474
Кекуо́к (танец) (англ.).
1475
Около 110 метров в секунду.
1476
Мой милый друг (англ.).
1477
Мадригал — здесь: льстивая похвала, комплимент.
1478
Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: «Развитие материи». (Примеч. авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: