Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1591
Балаган — здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.
1592
Мановение — плавное, повелительное движение руки.
1593
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
1594
Констатировать — устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.
1595
Шакал — животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.
1596
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
1597
Клаксон — у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.
1598
Ажиотаж — здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.
1599
Бум — здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.
1600
Граб — дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.
1601
Отпрыск — ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.
1602
Стимулировать — побуждать к действию; поощрять.
1603
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
1604
Талисман — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.
1605
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.
1606
Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.
1607
Сен-Мало — город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.
1608
Веракрус — штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.
1609
Желтая лихорадка — острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик — комар.
1610
Фаталист — человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.
1611
Лос-Анджелес — город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.
1612
Беспроволочный телеграф — так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.
1613
Магнат — крупный промышленник, финансист.
1614
Вандербильды — династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель — Корнелий (1794–1877).
1615
Асторы — фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.
1616
Морганы — финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом . Существует поныне.
1617
Фиксировать — окончательно устанавливать, отмечать, замечать.
1618
Гипотеза — здесь: предположение, требующее доказательств.
1619
Версия — одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.
1620
Интуиция — чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
1621
Апартаменты — богатая, прекрасно обставленная квартира.
1622
Сиракузы — древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.
1623
Герметичный — плотно закрытый, не пропускающий газа.
1624
Электрический стул — орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.
1625
Увертюра — здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.
1626
Кумир — предмет восхищения, преклонения.
1627
Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).
1628
Мигрень — головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.
1629
Аризона-Сити — город в штате Аризона, на юго-западе.
1630
Сан-Хосе — город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.
1631
Сьерра-Невада — горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.
1632
Алоэ — тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.
1633
Молочай — травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.
1634
Mиля — английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, — 1,852 км.
1635
Винчестер — здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель — Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.
1636
Инерция — здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.
1637
Тендер — задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу — для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.
1638
Шлейф — здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.
1639
Mогав — пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.
1640
Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.
1641
Араукария — род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.
1642
Шалфей — род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.
1643
Экзотичный, экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: