Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. III том [компиляция] - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)

Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. III том [компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1721

Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.

1722

Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.

1723

Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.

1724

Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.

1725

Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.

1726

Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).

1727

Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.

1728

Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».

1729

Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.

1730

Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).

1731

Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)

1732

Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.

1733

Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.

1734

Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.

1735

Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.

1736

Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.

1737

Флегматично — медлительно, вяло.

1738

Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.

1739

Букв.: «Безнадежное» (фр.).

1740

Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.

1741

Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.

1742

Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)

1743

Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.

1744

Миссия — здесь: поручение, задание.

1745

Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.

1746

Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.

1747

Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.

1748

Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.

1749

Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.

1750

Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.

1751

Триумфатор — победитель.

1752

Ретироваться — отступить, уйти.

1753

Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.

1754

Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).

1755

Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.

1756

Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.

1757

Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.

1758

Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.

1759

Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.

1760

Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).

1761

Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.

1762

Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

1763

Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.

1764

Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.

1765

Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.

1766

Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.

1767

Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)

1768

Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.

1769

Фрике — герои многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).

1770

Молитва перед трапезой (лат.).

1771

Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.

1772

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.

1773

Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. III том [компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. III том [компиляция], автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x