Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1721
Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.
1722
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
1723
Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.
1724
Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.
1725
Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.
1726
Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).
1727
Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
1728
Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».
1729
Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
1730
Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
1731
Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)
1732
Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.
1733
Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.
1734
Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.
1735
Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.
1736
Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.
1737
Флегматично — медлительно, вяло.
1738
Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.
1739
Букв.: «Безнадежное» (фр.).
1740
Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
1741
Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.
1742
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)
1743
Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.
1744
Миссия — здесь: поручение, задание.
1745
Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
1746
Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.
1747
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.
1748
Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.
1749
Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.
1750
Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
1751
Триумфатор — победитель.
1752
Ретироваться — отступить, уйти.
1753
Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
1754
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
1755
Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.
1756
Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.
1757
Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.
1758
Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
1759
Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.
1760
Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).
1761
Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
1762
Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
1763
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.
1764
Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.
1765
Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.
1766
Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.
1767
Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)
1768
Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.
1769
Фрике — герои многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).
1770
Молитва перед трапезой (лат.).
1771
Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.
1772
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.
1773
Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: