Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. III том [компиляция] краткое содержание
Содержание:
Десять миллионов Красного Опоссума
Похитители бриллиантов
Необыкновенные приключения Синего человека
Французы на Северном полюсе
Борьба за жизнь: Сирота
Монмартрская сирота. Счастливые дни ранчо Монмартр
Приключения маленького горбуна
Террор в Македонии
Мексиканская невеста
Господин Ничто, или Необыкновенные похождения человека-невидимки
Банда поджигателей, или Бандиты из Оржера
Приключения воздухоплавателей
Том-Укротитель
Железная рука
Капитан Ртуть
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. III том [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1774
Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глаз, признак ряда заболеваний.
1775
Так называемый (лат.).
1776
Гид — проводник.
1777
Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.
1778
Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.
1779
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.
1780
Индивидуум — отдельный человек, личность.
1781
Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.
1782
Эмпирический — основанный на опыте.
1783
Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.
1784
Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.
1785
Превентивный — предохранительный, предупредительный.
1786
Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.
1787
Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.
1788
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.
1789
Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.
1790
Саван — одеяние из белой ткани для покойников.
1791
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
1792
Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.
1793
Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.
1794
Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.
1795
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)
1796
Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
1797
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
1798
Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.
1799
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
1800
Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
1801
Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
1802
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
1803
Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
1804
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
1805
Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
1806
Метрополия — государство, владеющее колониями.
1807
Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
1808
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
1809
Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).
1810
Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.
1811
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).
1812
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.
1813
Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.
1814
Филантроп — благотворитель.
1815
Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.
1816
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
1817
Речь идет о реке Марони . Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)
1818
Униформа — здесь: форменная одежда.
1819
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
1820
Депортация — изгнание, высылка.
1821
Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.
1822
Утлый — ненадежный, некрепкий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: