Луи Буссенар - Избранные произведения. II том
- Название:Избранные произведения. II том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. II том краткое содержание
Содержание:
Бессребреник (цикл)
Мадемуазель Фрикет (цикл)
Похождения Бамбоша (цикл)
Гвианские робинзоны (дилогия)
Жан Бургей (дилогия)
Жан Грандье (дилогия)
Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Нактоуз — деревянный шкафчик, на котором устанавливается судовой компас.
23
Пеньюар — утренний женский капот из легкой ткани.
24
Прованс — историческая провинция на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
25
Мангровые заросли — заливаемые во время приливов деревья и кустарники, растущие в устьях рек и на морском побережье тропических и, реже, субтропических стран.
26
Модуляция — в музыке: переход из одной тональности в другую.
27
Ритурнель — повторяющаяся, как припев, краткая музыкальная фраза.
28
Сахиб — господин.
29
Брахма — один из высших индуистских богов, бог-создатель, творец Вселенной и всего сущего.
30
Лакшми — индуистская богиня богатства, семейного счастья и красоты.
31
Перечисление этих каст даётся в последующих главах повести.
32
Иллупи — местное название дерева бассия; его цветы употребляются в пищу и используются для производства вина, а из семян и плодов приготавливается масло.
33
Сикхи — религиозная община в Индии, исповедующая сикхизм — вероучение, возникшее в XVI–XVII веках; признают единобожие и равенство всех последователей своей религии и выступают против кастовой системы и идолопоклонства.
34
Чапраси — здесь: слуга.
35
Тхаги — здесь: секта душителей, последователей культа богини Кали, супруги Шивы, одного из высших индуистских богов. Подробнее о них рассказывается в последующих главах повести.
36
Пандит — почетное звание ученого брахмана, а также человека высокообразованного в области классической индийской литературы на санскрите — древнеиндийском языке; этого звания, в частности, был удостоен великий сын индийского народа Джавахарлал Неру (1889–1964).
37
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
38
Друг (англ.).
39
Шри — одно из имен богини Лакшми, переводится как «сияющая, прекрасная, благостная, приносящая счастье».
40
Беспечный, беззаботный (фр.).
41
Имеются в виду наследные принцы индийских княжеств, еще сохранявших внешнюю независимость.
42
Сикким — в описываемое в повести время — княжество к северу от Британской Индии, с 1975 года — один из штатов Индии.
43
Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 годах.
44
Лузитаны — племя, обитавшее в древние времена в юго-западной части Пиренейского полуострова, в основном на территории современной Португалии.
45
В повести отражено ошибочное представление о том, что лихорадка вызывается дурным воздухом, в то время как в действительности это инфекционное заболевание, разносчиком которого является малярийный комар.
46
Дравидийский — относящийся к дравидам или к народам телугу, тамилам и другим, населяющим в основном Южную Индию.
47
Современная наука датирует жизнь Заратуштры — мифологического основателя древнеиранской религии — зороастризма — периодом с X века до первой половины VI века до н. э.
48
« Ясна » — молитвенные песнопения.
49
« Зенд-Авеста », или « Авеста », — собрание священных книг зороастризма.
50
Оптический телеграф — система визуальной связи с использованием семафорной азбуки.
51
Веды — древнеиндийские литературные памятники, представляющие собой четыре сборника гимнов и жертвенных формул.
52
Имеется в виду колониальная захватническая война Италии против Эфиопии (старое название — Абиссиния) 1895–1896 годов.
53
Гуркхи, или непальцы, — народность, проживающая в Непале и приграничных районах Индии.
54
Соединенное Королевство — сокращенное от официального названия Англии: Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии (в настоящее время — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии).
55
Стюарты — королевская династия в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1649, 1660–1714).
56
Ротанг — тропическая лиана, используется, в частности, для производства мебели и в качестве строительного материала.
57
Джаганнатх — один из индуистских богов. Во время ежегодного празднества в его честь в городе Пури (индийский штат Орисса) некоторые верующие, желая принести себя ему в жертву, бросаются под колеса храмовой колесницы.
58
Шакья-Муни — одно из имен Будды, переводится как «Отшельник из шакьев» (шакьи — племя, из которого вышел Будда).
59
Могольская империя — крупнейшая феодальная держава в Индии; возникла в XVI веке, в XVII веке включала в свой состав большую часть Индии, в XVIII веке распалась на ряд государств.
60
Нирвана — здесь: высшее состояние блаженства души, при котором отсутствуют мирские желания.
61
Речь идет о русско-японской войне 27 января 1904-25 августа 1905 года, начатой Японией в целях борьбы за господство в северо-восточном Китае (Маньчжурия) и Корее. Закончилась позорным поражением России, понесшей огромные потери. Ускорила начало революции 1905–1907 годов.
62
Мукден (ныне Шэньян) — столица Маньчжурии, где 10–25 февраля 1905 года в ожесточенном сражении японцы разгромили русские войска. Ныне крупный промышленный центр.
63
Маньчжурия — историческое название северо-восточной части Китая. Происходит от названия раннефеодального государства Маньчжу, существовавшего в 1-й половине XVII века.
64
Boule-de-Son (фр.) — шар с веснушками.
65
Дон Кихот и Санчо Панcа — благородный, с чистыми помыслами рыцарь и его пройдоха-слуга, герои романа испанского писателя Сервантеса Сааведра Мигеля де (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615).
66
Репортёр — журналист, пишущий о текущих, недавних событиях с места их происшествия.
67
Нейтралитет — невмешательство в чужие споры, в войны других государств.
68
Мародёр — грабитель, похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых, а также мирного населения во время войны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: