Луи Буссенар - Избранные произведения. II том
- Название:Избранные произведения. II том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. II том краткое содержание
Содержание:
Бессребреник (цикл)
Мадемуазель Фрикет (цикл)
Похождения Бамбоша (цикл)
Гвианские робинзоны (дилогия)
Жан Бургей (дилогия)
Жан Грандье (дилогия)
Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
69
Кома — бессознательное состояние, наступившее вследствие нервного потрясения, ушибов и болезней головного мозга, инфекционных и других заболеваний.
70
Каскетка — военный головной убор во Франции.
71
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
72
Самураи — привилегированная дворянская военная прослойка в Японии до 1868 года; здесь: японский воин вообще.
73
Аляска — территория (1519 кв км) на крайнем северо-западе Северной Америки, открыта в XVII–XVIII веках русскими; в 1867 году продана царским правительством Соединенным Штатам.
74
Прострация — угнетенное состояние с полным упадком сил и безразличием к окружающему.
75
Порт-Артур (ныне Люйшунь) — город и порт в Китае, на юге бывшей Маньчжурии; в 1898 году сдан в аренду России; в русско-японскую войну взят японцами и остался за ними. Освобожден Советской Армией в 1945 году. В 1955 году безвозмездно передан Китаю.
76
Рожественский Зиновий Петрович (1848–1909) — русский вице-адмирал. В русско-японскую войну — командующий эскадрой, совершившей переход из Балтийского моря на Дальний Восток; потерпел страшное поражение под Цусимой (остров в Корейском проливе) 14–15 мая 1905 года, взят раненным в плен. По возвращении в Россию судим, но затем помилован.
77
Мадагаскар — остров в западной части Индийского океана, недалеко от восточного побережья Центральной Африки.
78
Сингапур — остров на юге Азии, отделен от континента и Индонезии широким проливом.
79
Аккредитовать — здесь: уполномочить на представительство при иностранной державе.
80
Парировать — здесь: отражать нападки или доводы противника в споре.
81
Корея — страна на одноименном полуострове в Восточной Азии. Государственные образования существовали здесь с начала н. э. С XIII века находилась в зависимости от Монголии, затем Японии. После второй мировой войны 1939–1945 годов самостоятельна, разделена на две республики — Северную и Южную, враждующие друг с другом.
82
Сеул — город, возникший в раннее средневековье; ныне — столица Южной Кореи.
83
Гиена — хищное животное темно-полосатой окраски, длина тела около 1 м. Питается падалью; здесь употребляется в переносном смысле.
84
Корпус — здесь: войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий.
85
Суверен — носитель верховной власти.
86
Мекка — город в Саудовской Аравии. Известен со II века. С VII века — священный город мусульман, место рождения основоположника исламской религии пророка Мухаммеда (Магомета) (ок. 570–632).
87
Харбин — город на северо-востоке Китая. Возник в связи с началом строительства Россией Китайско-Восточной железной дороги в 1898 году. Среди населения было много русских (живут там и сейчас).
88
Лама — монах буддийской церкви (Будда — 624–544 гг. до н. э. — основатель буддизма, одной из трех, наряду с христианством и исламом, мировых религий).
89
В чем дело? (яп.).
90
Галуны — золоченая или серебристая тесьма на военной форме; знак различия чинов.
91
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики. В 1653 году установил режим единоличной диктатуры.
92
Эсперанто — искусственный международный язык, не получивший широкого распространения. Создатель — Заменгоф Людвик (1859–1917).
93
Айва — дерево, дающее плоды величиной с большое яблоко, твердые и желтые; идут на варенье, компот и т. д.
94
Грассировать — картавить, смягчать звук «р» на французский манер.
95
Фанатик — здесь: человек, с исключительной страстностью предающийся какому-нибудь делу.
96
Вампиры — летучие мыши; питаются насекомыми; представление о том, что они являются кровососущими, — устарело.
97
Акцент — здесь: своеобразие в произношении, свойственное говорящему не на своем родном языке.
98
Склеп — подземелье, в котором помещают гробы с телами умерших.
99
Династия — ряд монархов (правителей государства) из одного и того же рода и той же фамилии.
100
Коллизия — столкновение противоположных сил, стремлений, интересов.
101
Монстр — чудовище, урод.
102
П агода — название индийских, японских и китайских храмов.
103
Бонза — название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам в Китае и Японии.
104
Принц — титул члена царствующей семьи.
105
Лабиринт — здание со сложными, запутанными ходами, из которого трудно выйти.
106
Аминь — «истинно так!» — заключительное слово религиозной проповеди, молитвы.
107
Миссионер — священнослужитель, посланный для религиозной пропаганды среди иноверцев (обычно в отсталые страны); одновременно обычно играл роль просветителя, лекаря.
108
Соверен — английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержащая 7, 3 г чистого золота.
109
Ретироваться — отступить, поспешно удалиться.
110
Конвульсивные — судорожные.
111
Демарш — действие, выступление, мероприятие.
112
Баталия — сражение, битва, схватка.
113
Идол — изображение какого-либо предмета или существа, которому поклоняются или воздают божественные почести.
114
Миссия — задание, поручение.
115
Некрополь — большое кладбище в древних городах.
116
Провидение, Промысл — по христианскому вероучению, непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
117
Демон — в христианстве: злой дух, сатана, бес, дьявол.
118
Оазис — участок пустыни, где есть вода и растительность. Здесь: район относительно культурный посреди общей дикости, неосвоенности.
119
Гетры — подобие толстых чулок, охватывающих ногу от подколенья до щиколотки.
120
Интервал:
Закладка: