Луи Буссенар - Избранные произведения. II том
- Название:Избранные произведения. II том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. II том краткое содержание
Содержание:
Бессребреник (цикл)
Мадемуазель Фрикет (цикл)
Похождения Бамбоша (цикл)
Гвианские робинзоны (дилогия)
Жан Бургей (дилогия)
Жан Грандье (дилогия)
Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1750
Весполате!.. Станция железной дороги (итал.).
1751
Мальтийцы — жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.
1752
Лазаль и другие — имена реально существовавших зуавов.
1753
Маджента — селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая — 4 июня 1859 года.
1754
Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.
1755
Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.
1756
Речь идет о национально-освободительной войне 1848–1849 годов , объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.
1757
Да здравствует! (лат.).
1758
Неточный перевод известной латинской фразы: « Ave, Caesar, morituri te salutant ». Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно — вместо «император» нужно: « Здравствуй, Цезарь …» — и далее по тексту.
1759
Аякс — по имени двух древнегреческих полководцев.
1760
Аксельбанты — наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
1761
Треуголка — головной убор во французской армии.
1762
Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.
1763
Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.
1764
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
1765
Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.
1766
Штандарт — полковое знамя в кавалерии.
1767
Человек человеку — волк (лат.).
1768
Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.
1769
Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.
1770
Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.
1771
Арпан — французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0,35 — 0,50 гектара, или 100 кв. метров («соток»).
1772
Атрибут — неотъемлемая принадлежность чего-либо.
1773
Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (итал.).
1774
Пий IX, граф Мастан Феретти (1792–1878) — Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.
1775
Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов семьи императора).
1776
Гаргантюа — один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е издание 1532) — великан-обжора.
1777
Тирада — длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.
1778
Варвар!..Убийца!.. Богохульник!.. (итал.).
1779
Святотатство — похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика.
1780
Мажордом — управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем.
1781
Палаццо — дворец, особняк.
1782
Бокс — здесь: отдельное стойло в конюшне.
1783
Корда — веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения).
1784
Недоуздок — узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею).
1785
Забрало — металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо.
1786
Суверенные союзники ( суверен — лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) — здесь: короли.
1787
Муниципальные власти — местные органы самоуправления, избранные населением.
1788
Гетры — род чулок, состоящих только из голенищ, не закрывающих стопу; делались из сукна, на пуговках.
1789
Резонировать — отвечать звучанию, давать отзвук.
1790
Даву Луи Никола (1770–1823) — Франции, участник революции 1789 года, наполеоновских войн, похода на Россию 1812 года.
1791
Триумфальная арка — сооружение со сводчатым пролетом, воздвигаемое по случаю въезда особо почитаемого лица или войск, возвращающихся с войны после победы.
1792
Французская армия потеряла в тот день убитыми 657, ранеными 3223, пленными и пропавшими без вести — 655, всего 4535 человек, в том числе 246 офицеров (из них убиты генералы Эспинас и Клер). Потери австрийцев: убиты 1368, ранены — 4358, взяты в плен — 4500; итого 10226, в их числе 281 офицер (убито 65, включая генерала Бурдина).
1793
Строго исторический факт. (Примеч. авт.)
1794
Экспансивный — несдержанный в проявлении чувств, бурно отзывающийся на все.
1795
Савойя — здесь: бывшее герцогство на границах Швейцарии, Пьемонта, Франции. Некогда составляло часть Сардинского королевства, с 1860 года принадлежит Франции. Жители — саваяры — говорят на особом наречии, смеси французского с итальянским.
1796
Тюрбан (чалма) — род головного убора у народов мусульманского Востока; феска (шапочка в виде усеченного конуса, с кисточкой) или тюбетейка (круглая шапочка), обмотанные легкой материей; входят в состав военной формы зуавов.
1797
Верона и другие — города восточнее и юго-восточнее Милана.
1798
Бурнус — у арабов: плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.
1799
Коронный — здесь: главный, выигрышный.
1800
В битве при Меленьяно , по данным Международной военно-исторической библиотеки, французы потеряли 153 человека убитыми, 734 ранеными и 64 без вести пропавшими, всего 951 человек. Урон австрийцев: 112 убито, 232 ранено, 1114 без вести пропало (большинство взято в плен) — выбыло из строя 1458 человек.
1801
Интервал:
Закладка: