Луи Буссенар - Избранные произведения. II том
- Название:Избранные произведения. II том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. II том краткое содержание
Содержание:
Бессребреник (цикл)
Мадемуазель Фрикет (цикл)
Похождения Бамбоша (цикл)
Гвианские робинзоны (дилогия)
Жан Бургей (дилогия)
Жан Грандье (дилогия)
Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СЛУЧАЙ В КАМЫШЕ
Фарс в трех актах и пяти картинах
Грегуар Буландо,капрал императорской гвардии.
Лорд Тейл,английский полковник.
Жан Габион,солдат.
Разибюс,торговец из Шельмостополя.
Потапов,русский гренадер.
Виктуар Патюрон,суженая Грегуара Буландо.
Мисс Туффль,ирландка.
Мадам Пило,юная одалиска.
Мадам Кокино,левантийская торговка.
Толпа — солдаты и торговцы, воры и обворованные.
Начало спектакля ровно в девять часов.
В назначенный час полковой оркестр сыграл увертюру. Зал был переполнен. Занавес поднялся.
Площадь, деревья, угловой дом с нишей, где высилась статуя святого Вастополя в натуральную величину.
ЯВЛЕНИЕ I
Грегуар Буландои Виктуар Патюрон.
Грегуародет в турецкие шаровары, в которые заправлена подушка, китель сшит из полосатого тика; на голове — колпак, украшенный петушиным пером; к поясу привязаны три надутых свиных пузыря.
Правый его глаз закрыт повязкой, нос покрыт серебряной фольгой. У него нет левой руки, одна нога — деревянная.
Он прохаживается горделивой походкой, закинув голову, вертит тросточку и напевает песню зуавов:
Они на марше ночь и день,
Топорщась грозным опереньем.
Бородки. Фески набекрень —
Как петухи с кровавым гребнем.
Входит Виктуар,одетая крестьянкой, с корзиной в руке.
Виктуар.Ах, Боже мой! Не Грегуар ли это?.. Мой суженый!.. Неужели это правда? Мой Грегуар!
Грегуар.Ну да! А ты — Виктуар, такая же победительная, как твое имя.
Виктуар.И ты возвращаешься на родину… Ты отслужил свое! Ах, как я счастлива!
Грегуар.Я тоже, Виктуар!.. О, моя красавица! Подумать только — восемнадцать месяцев трудов… сражений… славы!
Виктуар.Слава — это хорошо. Но… не в обиду тебе будь сказано, у тебя немного усталый вид.
Грегуар.Усталый? У меня? Ничуть! Я готов хоть сейчас обежать земной шар, прыгая через веревочку!
Виктуар.Я не спорю! Но ты не станешь отрицать, что глаз-то у тебя один.
Грегуар.Что ты хочешь! За славу приходится платить!.. Надо же чем-то поступаться для отечества. И потом, одним глазом больше или меньше…
Виктуар.Один-то у тебя есть.
Грегуар.И его вполне достаточно, чтобы восхищаться прелестями такой красавицы, как ты!
Виктуар.Ты очень любезен, мой Грегуар! Но ты потерял и руку?
Грегуар.Это плата за славу, я же сказал тебе. И ты видишь, это всего-навсего одна рука… подумаешь, какая-то рука!
Виктуар.Работать-то будет неудобно.
Грегуар.Подумаешь! Чтобы сморкаться, набивать трубку, есть суп и опрокидывать стаканчик, мне хватит и одной!
Виктуар.Раз ты доволен, все в порядке. Но не ошибаюсь ли я? Мне кажется, ты потерял и ногу!
Грегуар.Ради славы!
Виктуар.Сдается мне, нога тебе нужна.
Грегуар.Нисколько!.. И потом — слава! Глуар! [1612] Глуар — слава. (фр.).
Ты только послушай: Виктуар, Грегуар, глуар! Как славно они рифмуются!
Виктуар.Я предпочла бы, чтоб одной рифмой было меньше и одной частью тела больше. Ты потерял и глаз, и руку, и ногу!
Грегуар.Да, я все отдал ради славы… Надо мной поработало ядро… и над моим носом, и бородой!..
Виктуар.Твой нос! О, Господи! Он же совсем белый!
Грегуар.Это моя идея! Я попросил сделать себе нос из серебра — теперь у меня не будет насморка!
Виктуар.По правде говоря, ты многого лишился, и я боюсь, что тебе будет не слишком удобно.
Грегуар.Ничуть! А в доказательство я думаю наняться учителем гимнастики.
Виктуар.Ну что ж, скажу еще раз — если ты доволен, все в порядке. Но как ты странно одет… и потом, эти пузыри у пояса… на что они?
Грегуар.Это форма пловца.
Виктуар.Но они будут мешать тебе нырять в воду… и плавать.
Грегуар.Ты права, но этого требует устав… тот самый устав, который дает ложки и не дает вилок, дает меховые шапки и не дает фуражек!
Виктуар.Не сердись! И дай мне тобой полюбоваться! Ты храбрый солдат… ты — гроза неприятеля… ты — герой!
Грегуар.Черт возьми! Это сразу заметно.
Виктуар.Расскажи мне о своих подвигах!
Грегуар.С удовольствием. Начну с самого начала, чтобы ничего не перепутать. Итак, я выехал из Тулона, который находится во Франции, и направился в страну, которая называется Восток. Плыть до нее морем две недели… морская болезнь — вещь неприятная и тошнотворная. Наконец мы увидели берег… прошли мимо места, которое зовется Гурганеллы [1613] Гурганеллы и т. д. — известные географические названия, фамилии русских генералов, сознательно искаженные участниками спектакля ради комического эффекта.
, и мимо еще одного, которое зовется Фосфор или Фротфор… не знаю, как правильней… короче, название вроде как у спичек. Потом мы доплыли до такого места, которое звалось Варна, и там все стали кататься от дьявольских колик, которые называются холера. Это было началом и мук и славы.
Виктуар.А почему все-таки вас послали так далеко? На страдания и гибель?
Грегуар.Это яснее ясного. Россия хотела выставить за дверь государство, которое называется Порта. А это государство — наш друг. Вот император Наполеон и решил не шутить с дверью, а послать нас в эту самую Порту, чтобы помешать русским вышибить дверь, то есть Порту.
Виктуар.Ты очень понятно все объяснил. Продолжай.
Грегуар.Итак, мы задали русским хорошую трепку, их генералам Менеечикову и Гора-чакову, и под конец взяли город Святого Вастополя.
Виктуар.О, город Святого…
Грегуар.Не обращай внимания. Этого святого в нашем календаре нет, ведь русские — еретики.
Виктуар.Господи! Еретики! Ты — молодец, что с ними сражался!
ЯВЛЕНИЕ II
Грегуар, Виктуар, лорд Тейл, мисс Туффль, Разибюс, мадам Кокино.
Входит лорд Тейл.Одной рукой он придерживает Разибюса,в другой у вельможи сушеная рыбина, которой он изо всех сил колотит торговца. Мисс Туффль,всклокоченная, в шляпке задом наперед, тащит мадам Кокино,которая вопит не своим голосом.
Разибюс.Караул! Убивают! На помощь!
Лорд Тейл.Вы — жулик… воровка… Вы мне продать дохлая рыба за полгинеи [1614] Гинея — английская золотая монета, равноценная фунту стерлингов.
.
Мисс Туффль.И вы — каналья… продал мне стакан виски за пять шиллингов! [1615] Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов.
Интервал:
Закладка: