Стенли Лейн-Пул - Берберские пираты. История жестоких повелителей Средиземного моря ХV-ХIХ вв.
- Название:Берберские пираты. История жестоких повелителей Средиземного моря ХV-ХIХ вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-5445-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стенли Лейн-Пул - Берберские пираты. История жестоких повелителей Средиземного моря ХV-ХIХ вв. краткое содержание
Берберские пираты. История жестоких повелителей Средиземного моря ХV-ХIХ вв. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
31
В качестве аналога прозвищу Боготильос, объясняющего это слово, автор использует английское понятие Whiskerandos . Из-за отсутствия эквивалента в русском языке при переводе было принято решение заменить его описанием. В то же время надо отметить, что Whiskerando – это человек, который носит не только усы, но и (или) бороду и (или) бакенбарды необычной формы (как правило, длинные и завитые). Наибольшей популярностью такая «прическа» пользовалась среди английских мужчин (а порой даже среди женщин) в первой четверти XIX в. Даже в наше время проходят различные мероприятия и конкурсы для Whiskerandos , чем-то напоминающих некоторых современных представителей субкультуры хипстеров, которые также любят, например, завивать и помадить усы.
32
Мальбруком французские солдаты называли Джона Черчилля, первого герцога Мальборо. Интересно, что народная песня «Мальбрук в поход собрался», сочиненная ими о нем в 1709 г., накануне битвы при Мальплаке, во время Отечественной войны 1812 г. пользовалась популярностью среди русских солдат (обретя при этом ряд непристойных подробностей), причем под Мальбруком в нашей стране подразумевался как раз Наполеон.
33
Возможно, здесь и ниже в данном абзаце имеется в виду турецкий султан.
34
Легкие галиоты, или «вергатины» ( исп. ). В переводе с итальянского brigante – разбойник, пират.
35
Пяди ( ит. ).
36
Здесь и ниже стихи приведены в переводе Е.Г. Толмачевой.
37
Мадам де Севинье (1626–1696) была матерью мадам де Гриньян, очень скучавшей по дочери после того, как та вышла замуж, и регулярно писавшей ей письма, которые впоследствии были изданы и стали одним из наиболее известных произведений эпистолярного жанра.
38
Другие времена – другие нравы ( фр. ).
39
В тексте так: «… the Christian slaves received from 1 1/ 2to three shares apiece ». Вряд ли каждому рабу давали такую же долю, как и офицерам, поэтому можно предположить, что такую сумму они получали все вместе за одну поездку.
40
Здесь, очевидно, имеется в виду не плоскодонный грузовой корабль, а 8–12-весельная шлюпка.
41
Имеется в виду Искендерун, или Александретта.
42
Примерный перевод этой фразы выглядит так: «Они не перестали бы тревожить, если бы некоторые христианские правители не держали в своих гаванях столько мощных галер и других хороших кораблей, если бы не суда Мальты или Лигорна» ( фр. ).
43
В настоящее время Эль-Кала.
44
Te Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим». Это старинный христианский гимн, который имеется как в католической, так и в православной традициях, хотя и с разными распевами (мелодиями).
45
Имеется в виду алжирский дей Хусейн-паша, получивший прозвище Меццоморто (Полумертвый) из-за смертельного ранения, которое ему нанесли во время столкновения с испанцами.
46
Здесь, очевидно, описывается такой способ казни, как так называемый дьявольский ветер. Интересно, что именно британцы широко применяли его в Индии, начиная с момента подавления восстания сипаев (1857–1858).
47
Он получил это прозвище за то, что сжигал ирландцев, отказавшихся переходить из католицизма в англиканство.
48
Могадор – прежнее название марокканского города Эс-Сувейра.
49
Имеется в виду Джеймс Фенимор Купер, автор «Последнего из могикан», «Зверобоя», «Следопыта» и других хорошо известных русскоязычному читателю романов из американской жизни. Он на протяжении пяти лет служил на флоте и поэтому был прекрасно знаком с военно-морской тематикой, которой и посвятил упоминаемую автором книгу History of the United States Navy .
50
Имеется в виду Наполеон III.
51
«…И это когда-нибудь будет приятно вспомнить» ( лат. ).
Интервал:
Закладка: