Бернард Корнуэлл - Меч Королей
- Название:Меч Королей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:группа «Исторический роман»
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Корнуэлл - Меч Королей краткое содержание
Судьба приводит Утреда с небольшим отрядом воинов на юг и бросает в битву за королевский престол. В мире неустойчивых альянсов и сомнительной верности ему потребуется сила и изворотливость, чтобы одолеть самого свирепого врага.
Пока два враждующих короля собирают армии, судьба влечет Утреда в Лондон и втягивает в борьбу за власть, которая одному королю дарует победу, а другому — смерть. Но судьба — как Утред уже убедился — неумолима. Wyrd bið ful ãræd. Судьба Утреда — снова встать в самую гущу стены щитов...
Двенадцатый роман из цикла «Саксонские хроники».
Меч Королей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бернард Корнуэлл
Меч Королей
Bernard Cornwell
Sword of Kings
Copyright © 2019 by Bernard Cornwell
All rights reserved
© группа "Исторический роман", перевод, 2020
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.
Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда, 871-899 гг., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсигэ», и «Хэглингейггэ». Сам я тоже был не слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства.
Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Андефера — Андовер, Уилтшир
Басенгас — Басинг, Хэмпшир
Беббанбург — замок Бамбург, Нортумберленд
Бемфлеот — Бенфлит, Эссекс
Канинга — остров Канви, Эссекс
Челмересбург — Челмсфорд, Эссекс
Честрехант — Чешант, Хартфордшир
Сиппанхамм — Чиппенем, Уилтшир
Колнечестер — Колчестер, Эссекс
Контварабург — Кентербери, Кент
Синингестун — Кингстон, Суррей
Крепелгейт — Криплгейт, Лондон
Дамнок — Данвич, Саффолк
Истсекс — Эссекс
Элентон — Мейденхед, Беркшир
Эофервик — Йорк, Йоркшир (по-датски — Йорвик)
Фэфрешам — Фавершам, Кент
Острова Фарнеа — острова Фарн, Нортумберленд
Феарнхэмм — Фарнхэм, Суррей
Ферентон — Фарндон, Чешир
Флеот — река Флит, Лондон
Фугхелнесс — остров Фаулнес, Эссекс
Глевекестр — Глостер, Глостершир
Гримесби — Гримсби, Линкольншир
Хамптонскир — Хэмпшир
Хибург (вымышленное название) — замок Уитли, Алстон, Камбрия
Хиоротфорда — Хартфорд, Хартфордшир
Хамбр — река Хамбер
Йорвик — датское название Йорка, Йоркшир
Лиган — река Ли
Линдкольн — Линкольн, Линкольншир
Линдисфарена — Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд
Ворота Лудда — Лудгейт, Лондон
Лупиаэ — Лечче, Италия
Лунден — Лондон
Меймкестер — Манчестер
Ора — Оэр, Кент
Скэпедж — остров Шеппи, Кент
Пещера святого Катберта — пещера Кадди, Холберн, Нортумберленд
Страт Клота — королевство на юго-западе Шотландии
Судгевеорк — Саутуарк, Лондон
Залив Свалван — Суэйл, устье Темзы
Темез — река Темза
Тотехам — Тоттенхэм, Лондон
Туид — река Твид
Ручей Веала — река Уолбрук, Лондон
Верламикестер — Сент-Олбанс, Хартфордшир
Вестмюнстер — Вестминстер, Лондон
Викумун — Хай-Уиком, Бэкингемшир
Вилтунскир — Уилтшир
Винтанкестер — Винчестер, Хэмпшир
Часть первая
Глупая затея
Глава первая
Гидена пропала.
Это не первый мой пропавший корабль. Море яростное и бескрайнее, корабли малы, а Гидена, что означает «богиня», меньше многих других. Её построили в Гримесби, на Хамбре, и дали имя Халигвэтер, или Святая вода. Пока я её не купил, на ней уже год рыбачили, и поскольку я не хотел иметь в своем флоте корабль с именем «Святая вода», я заплатил шиллинг девственнице, чтобы та помочилась в трюм, переименовал судно в Гидену и отдал рыбакам Беббанбурга.
Они забрасывали сети вдали от берега, а в тот день, когда Гидена не вернулась, ветер был яростным, небо серым, высокие волны белой пеной разбивались о скалы островов Фарнеа, и мы решили, что она затонула, так что в маленькой деревушке около Беббанбурга стало шесть вдов и втрое больше сирот. Быть может, мне следовало оставить прежнее имя, ведь известно, что смена имени рискованна для корабля, хотя точно так же известно, что моча девственницы отгоняет злой рок. Однако боги способны быть такими же безжалостными, как и море.
Затем из поместья, что я даровал ему на границе с королевством Константина Шотландского, прибыл Эгиль Скаллагриммрсон. Он пришел морем, он всегда добирался на своем снеккаре [1] Cнеккар — (от древнескандинавского «snekkar», где «snekja» означает «змея», а «kar» соответственно — «корабль») —военный корабль викингов. Снеккар был меньше и маневреннее драккара (от древнескандинавских Drage — «дракон» и Kar — «корабль», буквально — «корабль-дракон»).
Банамадр, что означает Убийца. Теперь на дне его корабля лежал мертвец.
— Прибило к берегу на Туиде, — сообщил он. — Он из твоих, так?
— На Туиде? — спросил я.
— На южном берегу реки. Нашел его на отмели. Первыми до него добрались чайки.
— Я вижу.
— Один из твоих, так ведь?
— Да.
Мертвеца звали Хаггар Бентсон — рыбак, кормчий на Гидене. Здоровяк и большой любитель эля, в шрамах от множества потасовок, задира, любитель поколотить жену и отличный моряк.
— Он ведь не утонул, так? — заметил Эгиль.
— Нет.
— И чайки его не убивали.
Похоже, Эгиля это забавляло.
— Точно, не убивали, — сказал я.
Хаггара зарубили. Его нагое тело было белым, как рыбье брюхо, за исключением рук и того, что осталось от лица. На животе, груди и бедрах зияли огромные раны, дочиста омытые морем.
Эгиль тронул мыском сапога рану, развалившую грудь Хаггара от плеча до грудины.
— Я бы сказал, что его прикончил удар топора, но сперва кто-то отрезал ему яйца.
— Я это заметил.
Эгиль склонился над телом, чтобы оттянуть мертвецу нижнюю челюсть. Эгиль Скаллагриммрсон силач, но и ему потребовалось приложить усилие, чтобы открыть рот Хаггара. Кость хрустнула, и Эгиль выпрямился.
— Зубы тоже выдрали, — сообщил он.
— И глаза.
— Это скорее работа чаек. Они любят глазные яблоки.
— Но язык ему оставили, — сказал я. — Бедолага.
— Дрянная смерть, — согласился Эгиль, повернулся и оглядел вход в гавань. — Я могу придумать только две причины для того, чтобы пытать человека перед тем как убить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: