Иван Оченков - Домъ, милый домъ [СИ]
- Название:Домъ, милый домъ [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Оченков - Домъ, милый домъ [СИ] краткое содержание
Домъ, милый домъ [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
31
Катеринка – банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной – банкнота в 25 рублей.
32
Великий князь Константин Николаевич – генерал-адмирал Российского императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.
33
Бердановские патроны поставляемые из Америки упаковывались в картонные пачки по 20 штук в каждой, в отличие от отечественных на 15 патронов.
34
Белый генерал – прозвище М. Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.
35
Ул. Архиерейская – ныне Льва Толстого.
36
Моя хорошая девочка (нем.)
37
Пенензы – деньги (польск.)
38
Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев, должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу – «ваше превосходительство». Но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего её. Впрочем, Будищев этого не знает.
39
Марсала – крепкое десертное вино, родом из Сицилии.
40
Зерцало – щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе – в судах.
41
бродяг (ит.)
42
Знатный боярский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.
43
прожекторов
44
Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.
45
«Шутка» – минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.
46
Ростовщик, герой известного романа О. де Бальзака.
47
Пятнадцать копеек.
48
Длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.
49
В те времена, про парадную одежду чаще говорили не «шить», а именно «построить».
50
Строго говоря, маленький Гога не имел права на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул светлейших князей Юрьевских.
51
Герб Блудовых.
52
Титул, дарованный Евгению Богарне и его потомству королем Баварии Максимилианом I.
53
Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа – «его королевское высочество» и была только «сиятельством»
54
Речь идет о первом графе Кутайсове – действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.
55
Николай Константинович Романов – сын великого князя Константина, брата императора Александра II, генерал-адмирала и председателя Государственного Совета. Был обвинен в краже фамильных драгоценностей и сослан. Есть версия, что перспективного молодого человека подставили.
56
Двоюродный брат революционера Петра Кропоткина.
57
Тетушкой? (фр)
58
Ныне – улица Писарева.
59
Яков Миронович Малкиель – почетный гражданин, биржевик и промышленник.
60
Джеймс Фенимор Купер – американский писатель, автор приключенческих романов. В СССР был более известен под своим вторым именем – Фенимор.
61
Маузер Зиг-Заг – револьвер конструкции Пауля Маузера. Существовал в разных вариантах: с цельной рамкой и переламывающейся, под патроны калибром 10,6; 9 и 7,6мм. Не был принят на вооружение рейхсвера и поступил в свободную продажу, однако большого коммерческого успеха не имел.
62
Запасной дом Зимнего дворца – особняк на углу Дворцовой набережной и улицы Миллионной. В описываемое время резиденция великого князя Алексея.
63
Кагал – еврейская община.
64
Китайская травка – народное название чая.
65
Кокаин в те времена, считался лекарственным и стимулирующим препаратом.
66
Бедлам, искажённое от англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница – психиатрическая больница в Лондоне с 1547 г. Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале – синонимом психиатрической клиники, а позже – словом для обозначения крайней неразберихи.
67
В нашей истории это случилось на полгода позже, после покушения Халтурина.
Интервал:
Закладка: