Вальтер Скотт - Черный Карлик. Легенда о Монтрозе
- Название:Черный Карлик. Легенда о Монтрозе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги, Литература
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-02422-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Черный Карлик. Легенда о Монтрозе краткое содержание
В данном томе представлены два произведения В. Скотта, входящих в серию, названную автором «Рассказы трактирщика». Действие романа «Черный Карлик», происходит в 1707 г. во время восстания якобитов — сторонников изгнанного после событий 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта. Роман «Легенда о Монтрозе» повествует о восстании графа Монтроза в 1645 г. и о борьбе шотландских горцев за независимость от чужеземного английского владычества.
Черный Карлик. Легенда о Монтрозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По общему мнению всех лиц, наиболее опытных в делах такого рода, если бы юный охотник пошел в жилье карлика, то, невзирая на успокоительные обещания, колдун или разорвал бы его на части, или замуровал бы на многие годы в какую-нибудь зачарованную горную пещеру.
Таков последний из достоверных рассказов о появлении Черного Карлика.
* Лейден Джон (1775–1811) — шотландский поэт, врач, востоковед и фольклорист.
** Ричард Сертис. — Очевидно, имеется в виду Роберт Сэртис (1779–1834), собиратель древностей и фольклора, сотрудничавший с В. Скоттом.
3
Шотландцы употребляют слово «мягкий» для обозначения довольно неприятных вещей. Так, например, мягкая дорога — та, которая ведет через лужи и болота; мягкая погода — когда идет очень сильный дождь. — Примеч. авт.
4
Эрнсклиф — в буквальном переводе: «Орлиный утес».
5
Место казни под Эдинбургом. — Примеч. авт.
6
West — запад (англ.).
7
Без имени (лат.).
8
Нет более бесчестного образа жизни, чем у воюющих ради платы, без уважения к делу, которому они служат ( лат. ).
9
Живописное ущелье Лени, близ Каллендера, в графстве Ментейт, во многих отношениях соответствует этому описанию. — Примеч. авт.
10
Непредвиденный случай ( лат .).
11
С другой стороны ( лат .).
12
Так назывался род палки или дубины, употреблявшейся в начале XVII в. при защите брешей и стен. Когда при осаде Тральзунда немцы оскорбили шотландцев, уверяя, что, по слухам, из Дании для них нарочно пришел корабль, нагруженный табаком и трубками, один из наших солдат, рассказывает полковник Роберт Монро, показал им из-за стены моргенштерн, сиречь толстую палку, окованную железом, подобно алебарде, с наконечником в виде шарика, утыканного железными шипами, и сказал: «Вот такими трубками мы будем вышибать у вас мозги, когда вздумаете нас штурмовать!» — Примеч. авт.
13
Точно такое пари держал некто Мак-Дональд из Кэнноха и выпутался из него именно тем способом, который здесь рассказан. — Примеч. авт.
14
Отягчен вином и едой ( лат .).
15
Дурлах — колчан; буквально — мешок (со стрелами). — Примеч. авт.
16
Кинфий дернет за ухо ( лат .).
17
Родовое имя Мак-Дональдов из Гленгарри. — Примеч. авт.
18
Грумах означает «урод». Это прозвище он получил вследствие того, что глаза у него были косые, а у горцев каждый человек имеет свою кличку, и других титулов они не признают. — Примеч. авт.
19
Мужайся! ( исп .)
20
Мои нищие владения ( лат .).
21
В царствование Якова VI сделана была довольно странная попытка к цивилизации самой северной окраины Гебридского архипелага, а именно: остров Льюис сдан был, подобно какому-нибудь дикому и неизвестному краю, нескольким джентльменам, называемым подрядчиками; они были большей частью уроженцами графства Файф, и им дано было право занять остров и устроиться там. Вначале это предприятие пошло довольно удачно, но кончилось тем, что коренные жители, то есть кланы Мак-Леод и Мак-Кензи, восстали против пришельцев и перерезали их всех до одного. — Примеч. авт.
22
Те, кто наживаются, торгуя телом ( лат .).
23
Или каким другим именем ты имеешь удовольствие называться ( лат .).
24
Безнравственные личности ( лат .).
25
Верность и доверие — понятия относительные ( лат .).
26
Целую ваши руки ( исп .).
27
Вполне определенно ( лат .).
28
Терпение! ( исп .)
29
Омерзительнейшая причина ( лат .).
30
Пресвятая Матерь Божья… ( исп .)
31
Всякое дыхание хвалит Господа! ( нем .)
32
Это случилось с наследницей колдерского клана: ее похитили вышесказанным способом и потом выдали замуж за сэра Дункана Кэмпбела. От этого брака пошли кавдорские Кэмпбелы. — Примеч. авт.
33
Старинное выражение, означающее «ты — мне, я — тебе».
34
Заместителем ( лат .).
35
Превосходно (искаж . нем. ).
36
Налегке ( лат .).
37
С поклажей ( лат .).
38
Иди вперед, я — за тобой ( лат .).
39
Клянусь Богом ( исп .).
40
Не нужны тому ни копье злых мавров,
Ни упругий лук, ни колчан с запасом
Стрел ядовитых…*
* …стрел ядовитых… — Квинт Гораций Флакк (65–8 до н. э.), ода «К Аристию Фуску» (кн. I, 22).
41
За стаканом вина ( лат .).
42
В разгар войны, а тем более в разгар сражения ( лат .).
43
Он закончил свой последний день ( лат. ).
44
Также и Аякс, Теламона отпрыск,
Пленной был склонен красотой Текмессы*.
* …красотой Текмессы. — Гораций, ода «Ксантию Фокею» (кн. II, 4). Текмесса, у Гомера, — пленница героя Троянской войны Аякса Большого, сына саламинского царя Теламона.
45
И слыву я по всему свету целителем ( лат .).
46
Знаменосец ( лат .).
47
Негодяй ( лат .).
48
Роковой ущерб ( лат .).
Комментарии
1
«Черный Карлик», написанный в 1816 г., — один из романов, изданных Скоттом в серии, которую он назвал «Рассказы трактирщика» («Tales of My Landlord»). Кроме «Черного Карлика», в серию вошли романы: «Пуритане» (1816), «Эдинбургская темница» (1818), «Ламмермурская невеста» (1819), «Легенда о Монтрозе» (1819), «Граф Роберт Парижский» (1832), «Замок Опасный» (1832). Они написаны якобы неким деревенским учителем Питером Петтисоном по рассказам владельца гостиницы «Уоллес» в Гэндерклю. После смерти Петтисона другой вымышленный персонаж — гэндерклюский учитель и церковный псаломщик, или, как именует его Вальтер Скотт, «мой ученый друг и покровитель», мистер Джедедия Клейшботэм — будто бы издал сочинения покойного, чтобы покрыть издержки на его похороны. Об этом и сообщает В. Скотт в полушутливых-полусерьезных предисловиях, предпосланных отдельным томам серии.
2
«Скромный пастушок» — пасторальная драма шотландского поэта Аллана Рэмзи (1686–1758).
3
Иаков. — Имеется в виду шотландский король Иаков VI (1567–1625), вступивший на английский престол в 1603 г., под именем Иакова I.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: