Вальтер Скотт - Черный Карлик. Легенда о Монтрозе
- Название:Черный Карлик. Легенда о Монтрозе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги, Литература
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-02422-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Черный Карлик. Легенда о Монтрозе краткое содержание
В данном томе представлены два произведения В. Скотта, входящих в серию, названную автором «Рассказы трактирщика». Действие романа «Черный Карлик», происходит в 1707 г. во время восстания якобитов — сторонников изгнанного после событий 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта. Роман «Легенда о Монтрозе» повествует о восстании графа Монтроза в 1645 г. и о борьбе шотландских горцев за независимость от чужеземного английского владычества.
Черный Карлик. Легенда о Монтрозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
75
Мингер ( гол . mijeheer) — господин, сударь, обращение без дворянского титула. Мингерами Дальгетти называет голландцев.
76
Донн Джон (1573–1631) — английский поэт, сатирик и богослов.
77
Местон Уильям (1688–1745) — шотландский поэт-сатирик.
78
Мерк — старинная шотландская монета, равная 13 шиллингам 4 пенсам.
79
Да здравствует король Карл! — Имеется в виду Карл I Стюарт (1625–1649).
80
Поссет — горячий напиток из молока, смешанного с пивом, вином и т. п.
81
Яков (Иаков) VI (1567–1625) — сын Марии Стюарт; с 1567 г. был объявлен королем восставшими против Марии Стюарт шотландскими пресвитерианами; с 1603 г. под именем Иакова I стал одновременно королем Англии.
82
Пандуры — наемные войска, вооруженные по образцу турецкой армии, впервые организованные в Венгрии в конце XVII в. Название получили от местечка Пандур. Первой войной, в которой участвовали пандуры, была война за австрийское наследство. Дальгетти не мог идти в пандуры в годы Тридцатилетней войны, так как их тогда еще не существовало.
83
Эпиграф взят из поэмы Томаса Кэмпбела «Предостережение Лохиеля».
84
Асквибо ( гэльск. ) — шотландская водка, изготовляемая домашним способом.
85
Царица фей Титания — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». У Овидия Титания — богиня Диана.
86
Макферсон-младший — лицо, придуманное Вальтером Скоттом.
87
…знаменитый перевод Оссиана, сделанный Макферсоном-старшим. — Имеются в виду «Сочинения Оссиана» шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796), выдавшего свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана, легендарного кельтского героя и певца, жившего, по преданию, в III в.
88
Пиброх — мелодия для волынки у шотландских горцев.
89
Огненные кресты — сигнал тревоги шотландских горных кланов, который в случае внезапной войны передавался бегущими гонцами от селения к селению.
90
«Король Генрих IV» — историческая хроника Шекспира. Эпиграф взят из монолога Хотспера (акт II, сц. 3).
91
Принн Уильям (1600–1669) — пуританин, один из лидеров парламентской оппозиции Стюартам, политический деятель и памфлетист. Трактат, упоминающийся в романе, направлен против сторонников короля — кавалеров, у которых были в моде длинные волосы с особым, спускающимся на лоб завитком, носившим название локона любви.
92
Македонская фаланга — усовершенствованный Филиппом Македонским, а затем Александром Македонским строй тяжелой пехоты греческих армий.
93
«Сиротка». — После стихотворения в тексте романа следует перевод гэльской легенды, послужившей источником для этого стихотворения.
94
«Путники». — Эпиграф взят из поэмы самого В. Скотта.
95
…тезку непобедимого льва Протестантского союза! — Имеется в виду Густав Адольф.
96
…до основания разрушил Москву, великий город в стране Московии. — Дальгетти говорит о польском короле Стефане Батории (1576–1586), который в своих войнах с Россией ни разу не продвигался дальше Великих Лук, а следовательно, не был в Москве. Зажигательные снаряды в гладкоствольной артиллерии стали применяться в конце XVI в. Дальгетти имеет в виду каленые ядра.
97
Браун. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
98
Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь жителям осажденной Трои во время Троянской войны. В битве была убита Ахиллом.
99
Альба Фернандо, герцог (1507–1582) — испанский полководец и государственный деятель.
100
«Авессалом и Ахитофель» — политическая сатира Джона Драйдена (1631–1700). Поэма написана в защиту Стюартов и направлена против лидера оппозиции вига Шефтсбери, который скрывается за библейским именем мятежного Авессалома.
101
…в переводе доктора Лютера… — Выдающийся деятель Реформации Мартин Лютер (1483–1546) был переводчиком Библии с латинского языка на немецкий.
102
Бетлен Габор (1580–1629) — князь Трансильвании (с 1613 г.), стремившийся восстановить независимое венгерское государство. Участвовал в Тридцатилетней войне на стороне антигабсбургской коалиции.
103
Янычары — привилегированная регулярная пехота турецких султанов, организованная в XIV в. и превратившаяся в замкнутую военную касту — оплот реакции.
104
«Трагедия Бренновальта». — Эпиграф к этой главе сочинен самим В. Скоттом.
105
Андреа Феррара — итальянский оружейник. Оружие с его именным клеймом высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI–XVII вв.
106
Разве мы возвращаемся к временам Робин Гуда? — Робин Гуд — герой народных английских баллад, крестьянин-сакс, боровшийся против произвола феодалов и власти иноземных поработителей — норманнов; лук и стрелы — обычное оружие «вольных стрелков» Робин Гуда (см. роман «Айвенго»).
107
Отчего же не ткацкий навой, как во времена Голиафа? — В Библии о филистимлянском великане Голиафе говорится: «И древко копья его, как навой у ткачей» (навой — часть ткацкого станка, вал, на который навивается основа).
108
Монтроз. — Эпиграф взят из баллады Монтроза «Моя дорогая и единственная любовь».
109
Претендент Карл Эдуард (1720–1788) — внук Иакова II Стюарта и старший сын не царствовавшего Иакова III, прозванный, в отличие от последнего, «юный претендент». Стал во главе самого крупного якобитского восстания в Шотландии в 1745 г.
110
Флодденское поле. — На нем состоялось сражение между англичанами и шотландцами 9 сентября 1513 г., в котором шотландцы потерпели жестокое поражение. В этой битве были убиты многие знатные дворяне и сам король Шотландии Иаков IV. Битва при Флоддене послужила сюжетом народных песен и отражена в ряде поэтических произведений.
111
Стайвер, пенни, мараведи — мелкие старинные монеты (датская, голландская и испанская).
112
«Тщета человеческих желаний» — поэма Сэмюела Джонсона, опубликованная в 1749 г., стихотворное подражание римскому сатирику Ювеналу.
113
Граф Map — один из главарей якобитского восстания 1715 г., направленного против новой Ганноверской династии и ставившего своей целью возвращение в Англию Стюартов. Сын изгнанного в 1688 г. Иакова II, называемый роялистами Иаковом III, в январе 1716 г. короновался в Сконе как шотландский король Иаков VIII, но вскоре потерпел поражение и бежал на материк.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: