Патрик О'Брайан - Коммандер

Тут можно читать онлайн Патрик О'Брайан - Коммандер - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Патрик О'Брайан - Коммандер краткое содержание

Коммандер - описание и краткое содержание, автор Патрик О'Брайан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1800 год. Британия ведет войну с наполеоновской Францией. Свежеиспеченный капитан Джек Обри получил назначение на старый, медлительный шлюп "Софи", на котором он крейсирует вдоль побережья Испании, успешно борясь с французскими и испанскими судами.
"Коммандер" - первый роман знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана, посвященной эпохе наполеоновских войн. В нем завязывается дружба между капитаном британского королевского флота Джеком Обри и судовым хирургом доктором Стивеном Мэтьюрином.

Коммандер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Коммандер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Патрик О'Брайан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Джек кивнул, оглянувшись на французскую эскадру. Уйти от нее в бейдевинд больше не оставалось никакой надежды. Но если спуститься под ветер, повернув быстро и неожиданно, возможно, ему удастся прорваться сквозь их строй, а затем с этим ветром в одном-двух румбах по раковине и с попутным волнением, то благодаря легкому весу и маневренности, как знать, может, «Софи» и удастся добраться до Гибралтара. Шлюп стал таким легким, сущей скорлупкой, он может и обогнать их на фордевинде. Если же повезет, то, быстро совершив поворот, он сумеет оторваться на целую милю, прежде чем линейные корабли смогут набрать ход на новом галсе. Разумеется, придется выдержать пару бортовых залпов во время прорыва… Но это был единственный выход, а неожиданностей можно ожидать отовсюду.

— Мистер Дил, — проговорил Джек, — через две минуты мы спустимся по ветру, поставим лисели и пройдем между флагманом и 74-пушечником. Нужно проделать это четко, прежде чем они успеют опомниться.

Слова эти предназначались лейтенанту, но их слышали все матросы, и марсовые разбежались по своим местам, готовые выдвигать и снаряжать лисель-спирты. Вся палуба была запружена ожидающими приказаний моряками.

— Погоди, погоди, — бормотал Джек, наблюдая за «Дезэ», приближавшимся с правого траверза. С этим кораблем нужно держать ухо востро: он чрезвычайно бдителен, и Джеку хотелось, чтобы француз предпринял какой-то маневр, прежде чем отдать нужную команду. Слева от шлюпа находился «Формидабль», несомненно перегруженный, как это всегда бывает на флагманских судах, и поэтому менее маневренный в чрезвычайной ситуации. — Погоди, погоди, — повторил он, не отрывая глаз от «Дезэ». Но тот двигался прежним курсом, и Джек, сосчитав до двадцати, прокричал: — Давай!

Штурвал завертелся, и легкая, как поплавок, «Софи» повернулась, точно флюгер, в сторону «Формидабля». Флагманский корабль тотчас открыл огонь, но куда было тягаться его артиллеристам с канонирами «Дезэ», и поспешно произведенный бортовой залп хлестнул по тому месту, где до этого находилась «Софи». «Дезэ» выдал более осмотрительный подарок, которому помешало опасение попасть рикошетом по флагману, поэтому только полдюжины выпущенных им ядер смогли нанести шлюпу какой-то ущерб, остальные упали с недолетом.

«Софи» прорвалась сквозь строй французов не сильно избитой — и определенно не покалеченной. Лисели поставлены, и она мчалась, подгоняемая ветром, который был ей больше всего по душе. Для неприятеля это явилось полной неожиданностью, и теперь обе стороны стали быстро отдаляться друг от друга. За первые пять минут они оказались на расстоянии мили. Второй бортовой залп «Дезэ», произведенный с дистанции, намного превышавшей тысячу ярдов, явился результатом раздражения и спешки. Судя по брызнувшим на носу обломкам, уничтожена вязовая помпа, но и все. Капитан флагманского корабля, очевидно, отменил второй залп и какое-то время шел прежним курсом, крутой бейдевинд, словно «Софи» не существовало.

«Может быть, мы и вырвались», — произнес про себя Джек, положив руки на поручень гакаборта и разглядывая увеличивавшуюся кильватерную струю. Сердце у него по-прежнему билось в напряженном ожидании бортовых залпов; его охватил ужас при мысли, что они могут сделать с его «Софи». Но теперь оно билось совсем по иной причине. «Может быть, мы и вырвались», — повторил он вновь. Но едва он мысленно произнес эти слова, как на мачте адмиральского корабля поднялся сигнал и «Дезэ» стал поворачивать на ветер.

74-пушечник повернул так ловко, как будто был фрегатом: его реи встали прямо, словно приведенные в действие часовым механизмом. Было понятно, что все эти операции осуществлены благодаря слаженной работе многочисленной и превосходно вышколенной команды. Но на «Софи» команда, не говоря уже о капитане, ничуть не хуже. Однако они не в силах заставить шлюп двигаться с этим ветром со скоростью больше семи узлов, между тем как через четверть часа «Дезэ» делал много больше восьми узлов, даже не поставив лисели. Он даже не затруднял себя их постановкой, и когда моряки «Софи» увидели это — а тем временем минуты шли и стало ясно, что француз не имеет ни малейшего намерения ставить лисели, то пали духом.

Джек посмотрел на небо. Оно — на него, это огромное, бессмысленное пространство, по которому порой проносились облака; стало понятно, что ветер в тот день не стихнет, а до темноты оставалось много, слишком много часов.

Сколько именно? Джек посмотрел на часы. Четырнадцать минут одиннадцатого.

— Мистер Дил, — проговорил он. — Пойду к себе в каюту. Позовите меня, если что-то случится. Мистер Ричардс, будьте добры, передайте доктору Мэтьюрину, что я хотел бы поговорить с ним. Мистер Уотт, пришлите мне пару саженей лаглиня и три или четыре кофель-нагеля.

У себя в каюте он упаковал сигнальную книгу со свинцовым переплетом и несколько других секретных документов, сложил их в почтовый мешок, туда же положил медные кофель-нагели и туго завязал устье мешка. Достав парадный мундир, положил во внутренний карман свой патент. В памяти удивительно отчетливо всплыли слова: «Отсюда следует, что ни вы, ни кто-либо из ваших подчиненных не вправе уклониться от своих обязанностей под страхом наказания». В этот момент к нему вошел Стивен.

— Это вы, мой дорогой друг, — произнес Джек. — Боюсь, что если не произойдет нечто из ряда вон выходящее, то в ближайшие полчаса нас захватят или потопят.

— Вот как, — отозвался доктор, и Джек продолжал:

— Если у вас есть что-то такое, чем вы особенно дорожите, то, возможно, будет разумно доверить это мне.

— Выходит, они грабят пленных? — спросил Стивен.

— Да, иногда. Когда был захвачен «Леандр», меня обобрали до нитки. А у нашего хирурга украли его инструменты до того, как он смог начать оперировать наших раненых.

— Сейчас же принесу свои инструменты.

— И ваш кошелек.

— Ну… конечно, и кошелек.

Поспешив на палубу, Джек оглянулся назад. Он ни за что бы не поверил, что 74-пушечник может подойти так близко.

— На топе! — вскричал он. — Вы что-нибудь видите? Семь линейных кораблей прямо по носу? Половину средиземноморского флота?

— Никак нет, сэр, — после продолжительной паузы медленно произнес дозорный.

— Мистер Дил, если мне попадут в голову, выбросьте за борт эти вещи, разумеется в последнюю минуту, — проговорил капитан, похлопав по мешку и пакету.

Строгий распорядок корабельной жизни стал мало-помалу нарушаться. Матросы оставались спокойными и внимательными; песочные часы переворачивались минута в минуту; пополудни пробили четыре склянки. Однако возникла какая-то суета, матросы сновали вверх и вниз через носовой люк, надевали лучшую одежду (по два, а то и по три жилета, а поверх — выходную куртку), прося офицеров присмотреть за их деньгами или какими-то чудными «сокровищами», питая слабую надежду, что их удастся сохранить. Баббингтону вручили украшенный резьбой китовый зуб, Люкоку — пенис сицилийского быка. Два матроса успели нализаться, несомненно отыскав заначку.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Патрик О'Брайан читать все книги автора по порядку

Патрик О'Брайан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Коммандер отзывы


Отзывы читателей о книге Коммандер, автор: Патрик О'Брайан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x