Патрик О'Брайан - Коммандер
- Название:Коммандер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик О'Брайан - Коммандер краткое содержание
"Коммандер" - первый роман знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана, посвященной эпохе наполеоновских войн. В нем завязывается дружба между капитаном британского королевского флота Джеком Обри и судовым хирургом доктором Стивеном Мэтьюрином.
Коммандер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Где именно?
— Под ветром. Два-три румба от траверза. Фелюка. Терпит бедствие — у нее шкоты полощут.
«Софи» повернулась, и вскоре находившиеся на палубе заметили далёкую фелюку, которая то вздымалась, то опускалась по склонам длинных неспокойных волн. Она не пыталась скрыться, изменить курс или лечь в дрейф, а стояла на месте с трепетавшими под нерегулярными порывами стихающего ветра клочками парусов. В ответ на приветствие «Софи» на ней не подняли флаги и не подали никакого другого сигнала. Никого не было на румпеле, а когда подошли ближе, то те, у кого были подзорные трубы, смогли увидеть, что при рыскании фелюки он ходит сам по себе от борта до борта.
— Там тело на палубе, — широко улыбаясь, произнёс Баббингтон.
— Тут будет трудно спустить шлюпку, — заметил Джек, более или менее про себя. — Уильямс, встаньте к ней борт о борт, хорошо? Мистер Уотт, поставьте несколько людей, чтобы отталкивать её. Что вы скажете о ней, мистер Маршалл?
— Думаю, сэр, она из Танжера, а может быть, Тетуана, во всяком случае, с западного края побережья…
— Тот человек в квадратной дыре умер от чумы, — произнёс Стивен Мэтьюрин, закрыв свою подзорную трубу.
После этого заявления воцарилась тишина, а в наветренных вантах вздохнул ветер. Расстояние между судами быстро сокращалось, и теперь каждый мог разглядеть фигуру, торчавшую из кормового люка, а под ней, вероятно, тела еще двух человек. Полуобнаженное тело среди кучи спутанных снастей возле румпеля.
— Держи полнее, — скомандовал Джек. — Доктор, вы точно уверены в том, что сказали? Возьмите мою подзорную трубу.
Стивен взглянул в нее на минутку и вернул её обратно.
— Тут нет никаких сомнений, — произнёс он — Сейчас соберу свой саквояж и отправлюсь туда. Возможно, там остались выжившие.
К тому времени оба судна уже почти соприкасались бортами, и на поручень фелюки вскарабкалась прирученная генетта, часто встречающееся на судах африканского побережья животное для борьбы с крысами. Она явно собиралась перепрыгнуть на шлюп. Пожилой швед Вольгардсон, добрейший из людей, метнул швабру, чтобы сбить зверька, и все матросы, стоявшие возле борта, принялись свистеть и вопить, чтобы отпугнуть его.
— Мистер Диллон — произнёс Джек — Мы ложимся на правый галс.
Тотчас «Софи» ожила: пронзительный свист боцмана, матросы, бегущие по своим местам, общий гам, и посреди шума Стивен воскликнул:
— Я настаиваю на шлюпке… Я протестую…
Дружески взяв его за локоть, Джек нежно, но настойчиво препроводил его в каюту.
— Мой дорогой сэр, — сказал он. — Боюсь, вы не должны ни настаивать, ни протестовать. Иначе это будет мятеж, и, как вы понимаете, вас придется повесить. Если вы ступите на палубу этой фелюки, то, даже если вы не принесёте обратно эту заразу, мы должны будем поднять желтый флаг по прибытии в Маон, а вы знаете, что это значит. Сорок чертовски скучных дней на карантинном острове, и, если вы посмеете выйти за частокол, вас застрелят — вот что это такое. А принесёте вы эту заразу на борт или нет, всё равно полкоманды умрет со страху.
— То есть вы намереваетесь оставить это судно на произвол судьбы, не оказав ему никакой помощи?
— Да, сэр.
— Тогда это под вашу личную ответственность.
— Конечно.
Судовой журнал уделил мало внимания этому инциденту. В любом случае, вряд ли удалось бы найти какие-то официальные выражения для описания того, как судовой хирург «Софи» тряс кулаками перед капитаном «Софи»; и журнал свел все дело к неискреннему «окликнули фелюку; в четверть 12-го легли на другой галс», поскольку спешил перейти к своей самой счастливой записи за многие годы (капитан Аллен был неудачливым командиром: «Софи» при нем не только почти все время занималась конвоированием, но и тогда, когда ему удавалось отправиться в крейсерство, море словно пустело перед ним, и ни разу не было захвачено ни одного призового судна)... «Пополудни, ветер умеренный, небо чистое, подняли брам-стеньги, вскрыли бочонок № 113 со свининой, содержимое частично испорчено. В 7 ч. увидели незнакомый парусник на западе, поставили паруса и начали преследование».
Западное направление в данном случае означало под ветром у «Софи», а «поставили паруса» означало, что было использовано практически всё, что только могла нести «Софи»: ундер-лисели, марса-лисели, брам-лисели, бом-брамсели, разумеется, и даже бонеты, поскольку преследуемым судном оказался довольно крупный полакр с латинскими парусами на фок-мачте и бизань-мачте и прямыми парусами на грот-мачте, и следовательно, он был французом или испанцем, то есть почти наверняка ценным призом, если его удастся захватить. Точно так же думали и на полакре, вне всякого сомнения, так как он лежал в дрейфе, и на нём, видимо, пытались поставить фишу на повреждённую штормом грот-мачту, когда они заметили друг друга. Но не успели на «Софи» выбрать шкоты брамселей, как полакр уже лег на фордевинд и помчался на всех парусах, какие успел поставить за этот короткий промежуток времени — очень подозрительный полакр, не желающий, чтобы его застали врасплох.
«Софи» с её изобилием матросов, натренированных живо ставить паруса, в первые четверть часа прошла две мили, в то время как полакр лишь одну; но после того как преследуемый поднял все паруса, какие только смог, их скорость почти сравнялась. Однако с ветром в два румба по раковине и со своим большим прямым гротом «Софи» всё равно шла быстрее, а когда они разогнались до своей максимальной скорости, шлюп выдавал более семи узлов, в то время как полакр лишь шесть. Однако их по-прежнему разделяло четыре мили, а через три часа наступила бы полнейшая темнота — никакой луны до половины третьего. Была надежда, вполне оправданная надежда, что у преследуемого что-нибудь сломается или сорвется, поскольку у него определённо выдалась трудная ночка. Множество подзорных труб было наведено на полакр с бака «Софи».
Джек стоял возле правого недгедса, готовый помочь шлюпу всеми своими силами, и думал, что его правая рука, возможно, была бы не слишком большой ценой за хорошее погонное орудие. Он оборачивался на паруса, следя за тем, как они тянут, внимательно смотрел за тем, как нос рассекает волны, скользящие вдоль гладкого чёрного борта. Ему показалось, что с теперешней брасопкой задние паруса слишком сильно прижимают нос к воде, и что это, возможно, замедляет ход «Софи», и приказал убрать грот-бом-брамсель. Редко распоряжение капитана выполнялось с такой неохотой, но лаглинь показал, что он прав: «Софи» пошла полегче, чуточку быстрее, так как нос слегка приподнялся.
Солнце оказалось справа по носу. Ветер начал заходить на север и стал порывистым. Небо по корме начала поглощать темнота. Полакр все еще находился в трех четвертях мили впереди, по-прежнему держа курс на запад. Как только ветер повернул на траверз, они поставили стаксели и косой грот. Взглянув на то, как стоит фор-бом-брамсель и приказав обрасопить его покруче, Джек убедился, что он поставлен как надо, а когда опустил глаза, на палубу уже опустились сумерки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: