Артуро Перес-Реверте - Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля

Тут можно читать онлайн Артуро Перес-Реверте - Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения, издательство Литагент Аттикус, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артуро Перес-Реверте - Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля краткое содержание

Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля - описание и краткое содержание, автор Артуро Перес-Реверте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
По страницам популярного цикла исторических романов Переса-Реверте шагает со шпагой в руке бесстрашный воин армии испанского короля, а в свободное от сражений время дуэлянт, авантюрист, благородный разбойник и наемный убийца, человек чести Диего Алатристе, которого за его неимоверную храбрость называют капитаном. Он все время ходит по острию клинка, судьба то несправедлива к нему, то, наоборот, благосклонна – Алатристе наживает себе врагов, вступает в схватку с могущественной испанской инквизицией, участвует в долгой осаде Бреды, воспетой великим Веласкесом на знаменитой картине, отвоевывает золото у контрабандистов, нелегально вывозящих его из Нового Света. И что при этом достается ему? Слава? Богатство? Нет. Потому что есть в мире ценности, которых не заменит ни звон металла, ни награды из холодных вельможных рук. Честь – превыше всего! Честь и достоинство. Это и есть девиз отважного капитана Алатристе.
Артуро Перес-Реверте, действительный член Королевской академии испанского языка и литературы (с 2003 года), автор прославленных интеллектуальных детективов «Фламандская доска», «Клуб Дюма», «Кожа для барабана», в цикле о капитане Алатристе смело ведет игру на поле, где оставили яркий след такие знаменитые мастера авантюрно-исторических романов, как Александр Дюма, Рафаэль Сабатини, Эмилио Сальгари, и нисколько не уступает им.
Книга объединяет четыре первых романа цикла.

Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артуро Перес-Реверте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Песнь вторая

Приходит стряпчий в собранье,
а с ним судейская свора,
разбойничкам в назиданье
зачесть слова приговора.

Привычный к любой невзгоде,
Гансуа сидит с парнями,
тасует карты в колоде
да бьет тузов козырями.

Пускай приговор несладок,
Гансуа глух как надгробье.
К нему с пригоршней облаток
спешит его преподобье:

«Покайся в преддверье смерти,
прими причастье Святое!»
Да только – верьте не верьте –
Гансуа в ответ: «Пустое!

Не надо мне отпущенья,
хоть даром его ты даришь:
чего не вкушал с рожденья,
под старость не переваришь!»

И он, с оглядкой на моду,
подкручивает усищи,
заходит с туза и с ходу
к себе подгребает тыщи.

Он рад картежной победе,
как на свободе ликуя,
и слышат гости, соседи
и прочие речь такую:

«Уж коли попался в сети,
другого нет поворота.
Должна меня на рассвете
обнять госпожа гаррота.

Вступлю с ней в брак поневоле.
Такие, как я, ей милы:
обнимет крепко, до боли,
полюбит – аж до могилы!

Ввиду такого событья,
прощаясь с земной юдолью,
спешу, друзья, изъявить я
свою последнюю волю».

И молвит, взором пытливым
окинув бродяжье братство:
«Я кое с кем неучтивым
прошу за меня сквитаться!

И главное (между нами),
чтоб было впредь неповадно,
разделайтесь с болтунами».
Кивнули ребята: «Ладно».

«Предателя ждет расплата.
Пожертвуйте, бога ради,
ему хоть вершок булата,
а лучше – не меньше пяди!

Болтливость – та же зараза.
Железо в подобной драме
приучит с первого раза
держать язык за зубами.

Поскольку собрался кворум,
прошу перед честным клиром
разделаться с тем, которым
опознан я, – с ювелиром.

Невежлива здесь охрана –
не может служить примером.
Пускай сержанта-мужлана
обучат тонким манерам.

Надеюсь, ваша опека
не даст грубияну спуску.
Да, кстати, – судья Фонсека!
Ну, этого – на закуску.

Воздайте всем по заслугам,
со всех взыщите по списку.
Прощаясь с каждым, как с другом,
вверяю вам Марикиску.

Хотя она не девица
и не сродни недотрогам,
а все-таки не годится
ей близко знаться с острогом.

Да минет ее невзгода
и в бедах выйдет отсрочка!
Засим такого-то года,
числа, имярек – и точка».

Гансуа был прост и краток,
и речи недолго длились.
Иных пробрало до пяток,
а многие прослезились,

насупились, и в печали
сжимали молча стилеты,
и клятвенно обещали
исполнить его заветы.

Песнь третья

Одной ногою в могиле,
а держится образцово.
Поди-ка в целой Севилье
сыщи второго такого!

Не сыщешь и в целом свете,
засмотришься поневоле –
Гансуа в новом жилете,
в лиловом длинном камзоле.

И пояс ему не тяжек –
сутаж, а по краю блестки,
и чернь серебряных пряжек
видна на башмачном лоске.

Но с первым лучом рассвета
он с пышностью распростится:
заменит бархат жилета
убогая власяница.

Теперь рассветает рано.
«На выход!» – законы жестки:
ведь казнь – не род балагана,
ее помост – не подмостки.

Уже замок отомкнули,
и город полон вестями.
Гансуа едет на муле
со связанными кистями.

Горит на груди распятье.
Шумит людская лавина.
Он всех вокруг без изъятья
кивком приветствует чинно.

Так на Страстную неделю
идут на праздник в округе.
В лице ни следа похмелья,
не говоря об испуге.

Какая стать – молодчина!
Храбрец – отваги в избытке!
На что уж злая кончина,
а, право, берут завидки!

Идут к эшафоту с пеньем.
Иным не в пример беднягам,
по шатким его ступеням
восходит он твердым шагом.

И, не теряя рассудка,
вещает так принародно:
«Конечно же, смерть не шутка,
но раз королю угодно!..

Почту за честь, умирая,
исполнить его веленье».
В толпе от края до края
несется гул одобренья.

Внизу, к эшафоту близко,
где все – бандит на бандите,
прекрасная Марикиска
следит за ходом событий.

Слепцов бродячей артели
она наняла для Нико,
чтоб в голос его отпели,
отчетливо, но без крика.

Негоже христианину
пропасть, как ветошь на рынке.
Гансуа прочел картинно
всё «Верую» без запинки.

Палач подошел поближе –
притих в ожиданье город.
«Прости, – он твердил, – прости же!»,
вращая железный ворот.

Гансуа умер достойно,
без судорог и без шуму –
как будто сидел спокойно
и думал крепкую думу.

Сноски

1

Здесь и далее стихи, кроме указанных особо, – в переводе А. Богдановского.

2

В тексте романов упоминаются религиозно-рыцарские ордены Сантьяго и Калатравы. К XVII в. членство в них превратилось в почетное отличие – во главе ордена Калатравы стоял сам король. На принадлежность к тому или иному ордену указывал вышитый на одежде крест определенной формы: у рыцарей Сантьяго – с заостренным нижним концом, символизировавшим острие меча; у рыцарей Калатравы – со стилизованным изображением распустившихся лилий или готической буквы «М» (в честь Девы Марии). – Здесь и далее, кроме оговоренных особо, примеч. переводчика .

3

Пусть воюют другие ( лат . Овидий. Героиды, 13, 84).

4

Знаменитый двусмысленный ответ Дельфийского оракула эпирскому царю Пирру, означающий либо: «Эакид [то есть Пирр] может победить римлян», либо: «Римляне могут победить Эакида».

5

Дублон – золотая монета достоинством в два и четыре эскудо.

6

Перо удлиняет руку (лат.).

7

Перевод А. Косс.

8

Имеются в виду испанские колонии в Америке и Азии. Король Испании традиционно именовал себя «королем Восточных и Западных Индий».

9

Гуморы – по античным и средневековым представлениям, элементарные жидкости живого организма.

10

Фехтовальные термины: «парад» – парирование, отражение удара; «рипост» – быстрый ответный удар.

11

Мать твою, сукин сын, мы вам яйца отрежем (искаж. англ.).

12

«Ангелюс» – молитва (дневная и вечерняя), обращенная к Богородице.

13

Испанский поэт Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) был виднейшим представителем так называемого культизма – поэтического направления, для которого характерны усложненная метафоричность, обилие неологизмов и книжных слов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артуро Перес-Реверте читать все книги автора по порядку

Артуро Перес-Реверте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля отзывы


Отзывы читателей о книге Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля, автор: Артуро Перес-Реверте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x