Артуро Перес-Реверте - Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля
- Название:Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15304-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артуро Перес-Реверте - Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля краткое содержание
Артуро Перес-Реверте, действительный член Королевской академии испанского языка и литературы (с 2003 года), автор прославленных интеллектуальных детективов «Фламандская доска», «Клуб Дюма», «Кожа для барабана», в цикле о капитане Алатристе смело ведет игру на поле, где оставили яркий след такие знаменитые мастера авантюрно-исторических романов, как Александр Дюма, Рафаэль Сабатини, Эмилио Сальгари, и нисколько не уступает им.
Книга объединяет четыре первых романа цикла.
Капитан Алатристе. Чистая кровь. Испанская ярость. Золото короля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Испанский Феникс – прозвище Лопе де Веги.
15
В Испании до конца XVIII в. театральная зала имела квадратную форму. Над тремя рядами боковых лож располагался амфитеатр; ложи, находившиеся в глубине прямо напротив сцены, были зарешечены и предназначались для женщин и монахов; середина квадрата была занята скамейками, а в самом центре было оставлено пустое место.
16
Перевод М. Донского.
17
Мориски – мусульманское население Пиренеев, насильственно обращенное в христианство. В 1609–1610 гг. были изгнаны из Испании.
18
Перевод Н. Ванханен.
19
Лига – мера длины, равная 5572 м.
20
Перевод Н. Ванханен.
21
Перевод Н. Ванханен.
22
Ток – шапочка с плоским дном и узкими полями.
23
Кабра ( исп . cabra) – коза.
24
Перечисляются триумфы Испании: взятие Э. Кортесом столицы ацтеков (1521); победа императора Карла V над французским королем Франциском I (1525); взятие города Сен-Кантена (1557); разгром турецкой эскадры в сражении при Лепанто (1571); взятие после длительной осады нидерландской крепости Бреда (1625).
25
Рокруа – городок в Арденнах, где в 1643 г. французские войска под командованием принца Конде нанесли поражение испанской армии.
26
Здесь : суть дела (лат.).
27
Тринитарии – монахи ордена Святой Троицы.
28
Древние христиане – так в Испании назывались люди, чьи предки во времена арабского владычества не вступали в смешанные браки с мусульманами.
29
Триклиний – столовая в древнеримском доме.
30
Имеется в виду легендарный Дон Жуан (Хуан де Тенорио), приключениям которого посвящена комедия Тирсо де Молины (Габриэля Тельеса, 1571 или ок. 1583–1648) «Каменный гость, или Севильский озорник» (1616, опубл. 1630).
31
Dominus vobiscum (лат.) – Господь с вами.
32
Апостольник – головной убор игуменьи.
33
Имеется в виду Фома Аквинский (1225–1274) – философ-схоласт и теолог.
34
«Бога от Бога, Свет от Света…» (лат.)
35
«И со духом твоим» (лат.)
36
«Ступайте, месса окончена» (лат.).
37
Римский император Адриан (117–138), жестоко подавив освободительное восстание иудеев под предводительством Бар-Кохбы, разрушил Иерусалимский храм. Это событие положило начало «рассеянию».
38
Коррехидор – мэр, назначаемый королем.
39
Бернардо дель Карпьо – легендарный победитель Роланда в Ронсевальском ущелье; его героическая биография была создана народными романсами, старыми хрониками и не дошедшим до нас эпосом.
40
Протонотариус – старший письмоводитель папы римского.
41
Баскинья – верхняя юбка (обычно черного цвета).
42
Вельон – старинная медная монета.
43
До недавнего времени считали, что писателя арестовали, не без оснований объявив его автором стихотворного мемориала, подброшенного в королевскую трапезную и содержавшего резкие обличения Оливареса и самого короля. Однако в 1972 г. было разыскано и опубликовано письмо графа-герцога Оливареса Филиппу IV, в котором Кеведо обвинялся в государственной измене – в частности, в том, что вступил в тайные сношения с Францией.
44
Белый дымок (сигнал избрания конклавом нового папы) (ит.) .
45
В зависимости от характера преступлений обвиняемые приговаривались к одному из видов отречений – «легкому» (abjuratio de levi) , «сильному» (abjuratio de vehementi) и «формальному» (abjuratio de formali) .
46
Перевод А. Гелескула.
47
Понятие furia española («испанская ярость») вошло в исторический обиход полвека спустя после описываемых в романе событий: 4 ноября 1576 г. испанские войска взяли штурмом и разграбили Антверпен.
48
Здесь : на месте (лат.).
49
Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский проповедник, употребивший этот образ в своем «Надгробном слове принцу Конде».
50
Алессандро Фарнезе , герцог Пармский (1545–1592) – крупный военачальник и дипломат.
51
«…И прахом стану – прахом, но влюбленным». См. «Чистая кровь».
52
Ропилья – короткая приталенная одежда с двойными рукавами.
53
Второе название знаменитой картины Веласкеса «Сдача Бреды» – «Копья».
54
Джордж Гаскойн (1535–1577) – английский писатель.
55
Перевод Н. Ванханен.
56
Гласис (от фр . glacis) – пологая земляная насыпь впереди наружного рва крепости, долговременного сооружения или полевого укрепления.
57
Выражение из поэмы Вергилия «Энеида». Песнь II, 333: «Строем стоят с обнаженным мечом, сверкая клинками» Перевод С. Ошерова.
58
Граф Эрнстфон Мансфельд (1580–1626) – видный участник Тридцатилетней войны, сражался на стороне протестантов.
59
Луис де Рекесенс-и-Суньига (1528–1576) – испанский военачальник и государственный деятель; губернатор Нидерландов в 1573 г., когда там началось восстание.
60
Реконкиста – продолжавшийся в течение семи веков процесс освобождения Пиренейского полуострова от мавров.
61
Эспонтон – короткое копье пехотных офицеров в XVII–XVIII вв.
62
Перевод Н. Ванханен.
63
Джулио Мазарини (1602–1661) – кардинал, первый министр (1643) и фактический правитель Франции.
64
Куартильо – мера жидкости, равная 0,504 л.
65
Отпускаю тебе грехи (лат.).
66
Перевод Н. Ванханен.
67
Вара – мера длины, около 84 см.
68
К черту! (нем.) Здесь : пожелание удачи, аналог «ни пуха ни пера!».
69
Сдаюсь! (нидерланд.)
70
Антигон – имя нескольких македонских царей и полководцев IV–III вв. до н. э. Отступление с поля боя как тактический прием особенно любил Антигон Одноглазый (ок. 380–301 до н. э.), о чем повествует Плутарх в жизнеописании другого македонского военачальника, Эвмена.
71
Родриго Диас Сид (1043–1099), прозванный Кампеадор (Воитель), – легендарный освободитель Испании от мавров; воплощение рыцарской доблести.
72
Не давай пощады! (англ.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: