Мишель Зевако - Тайны Нельской башни
- Название:Тайны Нельской башни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Вече
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4484-7014-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Зевако - Тайны Нельской башни краткое содержание
Знаменитый французский писатель Мишель Зевако (1860–1918), чьи романы известны в России благодаря фильмам с участием Жана Маре и других замечательных актеров, дает свою версию драматических событий, произошедших в начале XIV века при дворе Капетингов, самой длинной династии французских королей.
Роман «Тайны Нельской башни» публикуется на русском языке впервые.
Тайны Нельской башни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Едва Буридан произнес эти слова, как из соседнего загона послышались крики, перемежавшиеся с рычанием хищников.
Все подошли к закрытому окну, которое выходило на загон, и Буридан приподнял гардину, чтобы каждый мог видеть, что происходит.
Судя по всему, атмосфера была предгрозовой, так как хищники выглядели возбужденными. И, действительно, пусть собравшиеся в особняке друзья об этом и не догадывались, к Парижу приближалась гроза, и далекий рокот уже предвещал о громе, повелителе бури.
Потому и львы расхаживали с приоткрытой пастью взад и вперед по своим просторным клеткам, и между двумя из них уже завязалось сражение.
За решеткой какой-то человек пытался разнять их при помощи вил, осыпая проклятиями и ругательствами.
– Страгильдо! – произнес Буридан.
– Страгильдо! – глухо повторили его спутники.
– Тот, кто так смеялся в тот день, когда меня должны были повесить, – промолвил Ланселот.
– Тот, благодаря кому я едва не погиб в Пре-о-Клер, когда он указал на меня королевским лучникам! – проворчал Гийом Бурраск.
– И на меня тоже, – добавил Рике Одрио.
– Тот, кто зашил нас в мешок – помнишь, Филипп? – мрачно рассмеялся Готье д’Онэ, – и сбросил в Сену с верхней площадки Нельской башни.
– Верный слуга дьявола, имя которому – Маргарита Бургундская, – прошептал Буридан.
Лишь Филипп не сказал ничего. Он был мертвенно-бледен.
В этот момент Страгильдо, утихомирив хищников, ухмыльнулся:
– Ну наконец-то угомонились! Вам бы, господа леопарды, стоило уже приучиться вести себя смирно в те дни, когда вас навещает ваша августейшая и прекраснейшая хозяйка Маргарита Бургундская, королева Франции! Черт возьми, не каждому выпадает такая честь, милейшие!
– Королева скоро будет здесь! – пробормотал Буридан.
– Кровавая королева! – проскрежетал сквозь зубы Готье.
– Маргарита! – прошептал бледный как смерть Филипп.
Примечания
1
Что можно перевести как «Сад цветущих роз». – Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.
2
Имеются в виду греческие богини Гера, Афина и Афродита, явившиеся к Парису на гору Ида для разрешения спора о том, кто из них самая красивая.
3
Небольшая поэма в стихах.
4
Головной убор без полей, популярный в Европе в XIII–XVI веках.
5
Сладкое вино с добавлением корицы.
6
Роман написан в 1905 году.
7
Фамилия Бурраск (Bourrasque) переводится как «шквал», «порыв ветра», а также – «взрыв гнева», «ругань».
8
Крепкий алкогольный напиток, изготавливающийся из мёда и диких трав.
9
Гусиной (rue aux Oies) называлась улица, на которой жарили и продавали гусей. Позднее, из-за процветающего на этой улице разврата и коррупции, она стала называться Медвежьей (rue aux Ours). Так, под видом созвучия и благозвучия, легкомысленная улица кутежей и пирушек может сменить название на куда как более устрашающее. – Примечание автора.
10
Туаз – старинная французская мера длины, равная шести футам (около двух метров).
11
Хорошо! (лат.)
12
Французскому философу-схоласту Жану Буридану приписывали знаменитый парадокс о свободе выбора человека, с которым связано вошедшее в поговорку выражение «буриданов осел».
13
Имеется в виду сражение 18 августа 1304 года на севере Франции во время похода Филиппа IV Красивого на Фландрию. Сражение сначала было проиграно французами, но вскоре Филипп, собрав свои войска, атаковал фламандцев, занятых грабежом захваченного лагеря, и нанес им полное поражение.
14
Браво ( ит. bravo) – наемный убийца.
15
Позднее стала называться улицей Вьей-дю-Тампль. – Примечание автора.
16
Дешевое вино из виноградных выжимок.
17
Возглас вахканок в честь Вакха.
18
Теперь пируем! (лат.)
19
Монмартр (Гора Мученика) – название 130-метрового холма на севере Парижа и древнеримского поселения. В Средние века Монмартр был местом паломничества верующих. Монмартр стал частью Парижа лишь в XIX веке (6 июня 1859 года).
20
За и против (лат.) – выражение, означающее, что приводятся доводы в защиту и в опровержение обсуждаемого тезиса или факта.
21
Дозволяется убить королеву! (лат.)
22
Всеми дозволенными и недозволенными средствами. (лат.)
23
Игра слов: Porte de Fer (Железные ворота) и Porte d’Enfer (Адские врата).
24
Имеется в виду Пипин Геристальский (ок. 635–714) – мажордом Австразии, Нейстрии и всего Франкского государства.
25
Антонио Канова (1757–1822) – известный венецианский скульптор.
26
К сожалению, приходится называть их так. По сути, понятие «студент» наводит на мысль о юноше, обучающемся в неком учебном заведении. Те же студенты, о которых говорится здесь, были уже взрослыми, солидными мужчинами, которые в большинстве своем и вовсе не представляли, что такое институт или школа. Отсылаем читателя к тому, что уже было нами сказано по этому поводу. – Примечание автора.
27
На вывеске «Хрюкающего поросенка» был изображен богослов, защищающий докторскую диссертацию. В «Пересохшем колодце» продавалось крепкое вино. Так как в то время был доктор наук по фамилии Шелье, на вывеске «Ученого осла» был изображен мэтр Алиборон, бьющий доктора. – Примечание автора.
Мэтр Алиборон – имя осла из басни Лафонтена «Воры и осел». По-французски «ученый осел» (Ane bachelier) созвучно фразе «осел бьет Шелье» (Ane bat Chelier).
28
Раз в год клерки и писцы Базоши и Галилеи проводили своего рода смотр, проходя парадом перед королем. Заканчивалось все, как правило, шумными празднествами. – Примечание автора.
29
Боевой клич французов в Средние века. По одной из версий, образован из двух имен: Монжуа ( «mon joie», т. е. «моя радость», сокращенное прозвище меча Карла Великого, который он называл «Жуайёз» – «Радостный»), и от Сен-Дени (святой Дионисий Парижский – небесный покровитель Франции). В соборе аббатства Сен-Дени погребали французских королей.
30
А также (лат.).
31
Confiteor ( лат. «Исповедуюсь») – краткая покаянная молитва, читаемая в римско-католической церкви в начале мессы, а также в некоторых других случаях.
32
«Говорящее» название улицы Тирваш (или Тир-ваш) можно перевести как улица Воров и бездельников.
33
Интервал:
Закладка: