Джордж Фрейзер - Записки Флэшмена. Том 2.
- Название:Записки Флэшмена. Том 2.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Фрейзер - Записки Флэшмена. Том 2. краткое содержание
Писатель скончался в январе 2008 г. от рака.
Сайт о Гарри Пэджет Флэшмене (рус.) - Из биографии «героя»
Гарри Пэджет Флэшмен, бригадный генерал армии Ее Величества королевы Виктории, родился в городе Эшби, Англии в 1822 г. После изгнания в 1839 г. из школы в Рагби поступил в 11-й драгунский полк, начав тем самым свою головокружительную карьеру. Волей автора его бросало в самые "горячие" углы викторианской империи: он участвовал в Крымской войне, в афганских войнах, в подавлении восстания сипаев в Индии, побывал на Борнео и Мадагаскаре, в американских прериях и на золотых приисках Калифорнии. По своему характеру вобрал в себя все самые существенные признаки антигероя. Он был коварен, лжив, подл, беспринципен, труслив, и вдобавок, гордился всем этим. Благодаря всем этому, а также недюжинному везению, ему всегда удавалось выходить "сухим из воды", получая за каждую очередную кампанию новые награды и чины. Его трезвые и правдивые описания всех событий, которые он наблюдал за время своей бурной жизни, делают его мемуары бесценным шедевром своей эпохи. Флэшмен дожил до глубокой старости и скончался, окруженный почетом, в 1915 году.
Записки Флэшмена. Том 2. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Чо тут за дебош? — раздается голос, и я вижу ражего бородатого бобби, вытаращившего на меня свои бычьи зенки. — Ты пьян.
— Нет, начальник, нисколько, — хриплю я в ответ. — Просто отдыхаю.
— Не вешай мне лапшу на уши. Здесь тебе приличный квартал — таким, как ты, полагается лакать спиртное в местах попроще, усек? Тогда проваливай, живо!
— Слуш-сь, начальник. Уже ухожу, чесслово.
— Пора бы к таким годам набраться ума. Погляди на себя — стыд и срам. Неужто вас, пьянчуг, жизнь так ничему и не учит?
— Нет, — кивнул я. — Все без толку.
И затопал, сопровождаемый его осуждающим глазом, в направлении Беркли-сквер.
Примечания
1
Он был опубликован в 1971 г. под названием «Флэш без козырей». – Примеч. Дж. М. Ф.
2
«Подземная Железная дорога» («Подземка») – подпольная организация, действовавшая в США в 1830–1860 гг., которая занималась нелегальной переправкой негров-рабов в свободные северные штаты и Канаду. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчика.
3
То есть хорошо говорить на местных наречиях (британский армейский сленг). – Примеч. Дж. М. Ф.
4
Буквально: «белый глаз», то есть белый человек. – Примеч. Дж. М. Ф.
5
Белгрейвия (Белгравия) – фешенебельный район в Лондоне.
6
«Тревеллерз» (путешественники, англ. ) – престижный лондонский клуб; его членами являются многие английские дипломаты и бизнесмены; обязательное условие членства – поездка не менее чем за 500 миль от Лондона.
7
Драгоман – переводчик с восточных языков.
8
Хелен Хант Джексон, автор книги «Столетие бесчестия», борец за права индейцев и суровый критик американской индейской политики. (Комментарии редактора рукописи).
9
В оригинальном тексте Флэшмен везде использует архаичную форму – «каманчи» (Cumanches).
10
Отсюда, как и еще из одного собственного свидетельства автора, следует, что этот раздел мемуаров был написан в 1909 или 1910 году. (Комментарии редактора рукописи).
11
Cтарое название американского флага.
12
Побланас (исп.) – селянки.
13
«Иногда и добрый наш Гомер дремлет» (лат.) . В смысле: «На всякого мудреца довольно простоты». – Примеч. Дж. М. Ф.
14
«Все свое ношу с собой» (лат.) . – Примеч. Дж. М. Ф.
15
Американский мятный коктейль.
16
«Тот, кто злоумышляет против другого, сам часто готовит свою гибель» (лат.) . – Примеч. Дж. М. Ф.
17
«Никто не изображает печаль так хорошо, как тот, кто внутри испытывает радость» (лат.) . – Примеч. Дж. М. Ф.
18
Ветхозаветный царь амалекитян; был побежден и взят в плен царем Саулом и умерщвлен затем пророком Самуилом.
19
«Я – впереди, ты – вослед: в этом – спасенье твое», Овидий. – Примеч. Дж. М. Ф.
20
«Желаю безмерно оплаканным быть» (лат.) . – Примеч. Дж. М. Ф.
21
По английскому обычаю, хозяин наливает портвейн гостю, сидящему справа, потом передает графин соседу слева, и далее графин движется от гостя к гостю по часовой стрелке.
22
«Получи!» (лат.)
23
Английское общество трезвости, основанное в 1847 г.
24
«Люди чаще действуют, исходя из привычек, нежели из рассудка» (лат.) . – Примеч. Дж. М. Ф.
25
«Любовь взыскует оружья», (Вергилий). – Примеч. Дж. М. Ф.
26
Уз (Грейт-Уз, «Старая Западная Река») – главная водная артерия Восточной Англии.
27
Популярная в Викторианскую эпоху песенка про охотника.
28
«Нет, не завидую я, – скорее удивляюсь» (Вергилий). – Примеч. Дж. М. Ф.
29
«Весна не бывает вечной» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.
30
Последний удар, так называемый «удар милосердия» (фр.).
31
В курсе (фр.).
32
«Тридцать девять статей» – изданный в 1563 г. документ, заложивший основы религиозной доктрины англиканской церкви.
33
«Свиней», то есть полицейских. Очень любопытный пример того, как сленг способен повторяться спустя века. Считалось, что этот термин является порождением 1960—1970-х гг. и был в ходу по преимуществу у протестных групп. На деле же он существовал еще в дофлэшменовские времена, но затем исчез из жаргонного употребления более чем на столетие. (Комментарии редактора рукописи).
34
«Свинья из стада диавола» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.
35
«Доброе вижу и приемлю, но следую дурному, которое призираю» (лат.). – Примеч. Дж. М. Ф.
36
На троих (фр.).
37
То есть имеющих одну восьмую часть негритянской крови.
38
Новый Орлеан (местн. диалект).
39
Верхняя палуба речного парохода.
40
Небольшой аккордеон.
41
Напиток из хереса с сахаром, лимоном и льдом.
42
Чернокожий мастер Хайрем Янг являлся выдающимся каретником и экспертом по транспорту в Индепенденсе. Полковник Оуэнс был одним из уважаемых жителей этого города. Рейсы дилижансов до Санта-Фе открылись примерно в это время, и вполне возможно, что один из новейших дилижансов был в частном порядке продан каравану Сьюзи, и по самой высокой цене, без сомнения, поскольку Оуэнс не преувеличивал, описывая их достоинства. Но скоростное путешествие на них сулило все, кроме комфорта. Полковник Генри Инман в своей книге «Старая дорога на Санта-Фе» (1896) описал свои ощущения от этой безостановочной поездки, когда лошадей меняли через каждые десять миль, чтобы поддерживать высокую скорость. К тому же оно происходило намного позже, когда территория стала не столь опасной и покрылась сетью почтовых станций, и доехать из Вестпорта до Санта-Фе стало возможно за две недели – при условии, что погода и индейцы не помешают. Упоминаемая Флэшменом экипировка из четырех револьверов и многозарядной винтовки была обычной для охраны дилижансов. (Комментарии редактора рукописи).
43
Имеется в виду американо-мексиканская война 1846–1848 гг.
44
Рекламная афиша в лавке полковника Оуэнса являлась, видимо, одной из версий объявления, появившегося в газете «Нью-Йорк Геральд» в декабре 1848 года, где эмигрантам давали советы по приобретению оборудования для золотодобычи, а заодно и надгробных памятников. (Комментарии редактора рукописи).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: