Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Священный цветок [сборник]
- Название:Копи царя Соломона. Священный цветок [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Энергоатомиздат
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-8475-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Священный цветок [сборник] краткое содержание
«Копи царя Соломона» – нестареющая классика приключенческого жанра. Роман неоднократно экранизировался (существует не менее 7 фильмов, несмотря на известность, весьма далеких от оригинала). Обаятельный образ главного героя повлиял на многих писателей и кинематографистов. Известно, например, что Индиана Джонс из фильмов Спилберга находится в некотором дальнем родстве с героем Хаггарда.
Иллюстрированное собрание сочинений писателя открывают два романа из серии об Аллане Квотермейне: «Копи царя Соломона» и «Священный цветок».
Копи царя Соломона. Священный цветок [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дорогой мы много охотились. Я очень жалею, что изменение плана путешествия не позволило нам взять с собой слоновую кость, захваченную нами у работорговцев и зарытую в таком месте, где найти ее могли только мы сами.
В Дурбане нас ждал сюрприз. При въезде в город мы встретили сэра Александра Соммерса, который, узнав о прибытии из Земли Зулу купцов, вышел к ним навстречу в надежде услышать что-нибудь о нас. Очевидно, этот старый раздражительный джентльмен так беспокоился о судьбе своего сына, что в конце концов решил отправиться в Африку на розыски последнего. Их встреча была трогательной, но носила несколько странный характер.
– Отец! – воскликнул Стивен. – Кто мог бы подумать, что я встречу тебя здесь?
– Стивен! – воскликнул старик. – Кто мог бы ждать, что я найду тебя живым и здоровым? Это больше, чем ты заслуживаешь, молодой осел, но я надеюсь, что ты больше не станешь делать глупостей.
С этими словами сэр Александр взял Стивена за волосы и торжественно поцеловал его в лоб.
– Да, отец, – ответил Стивен, – я больше не намерен повторять этого. Только благодаря Аллану все окончилось благополучно. А теперь позволь мне представить тебе леди, на которой я собираюсь жениться, и ее родителей.
Остальное легко себе представить. Через две недели они обвенчались в Дурбане. Сэр Александр, кстати сказать поступивший со мной в деловом отношении весьма благородно, пригласил на свадьбу буквально весь город. Вскоре после этого новобрачные уехали в Англию вместе со своими родителями. Мы с Хансом с грустью расстались со ними. Ханс получил в подарок пятьсот фунтов, обещанных ему Стивеном. На эти деньги он купил себе ферму. Самми также сделался владельцем маленького отеля, в баре которого он проводил большую часть времени, рассказывая посетителям его о своих «военных подвигах» среди диких мазиту и людоедов понго.
Прошло много лет. Брат Джон и его жена умерли, и их странная история почти забыта. Стивен, отец которого тоже умер, теперь отец многочисленного семейства.
В одно из моих посещений сэра Стивена его славный садовник Вудден, теперь уже глубокий старик, показал мне в роскошной оранжерее три благородных растения с продолговатыми листьями, выросшие из семян Священного Цветка, плод которого я сберег у себя в кармане и передал Стивену при расставании.
Но эти растения еще не цвели. Я очень хотел бы знать, что произойдет, когда они зацветут. Мне кажется, что в тот момент, когда золотистый цветок снова предстанет перед глазами людей, вокруг него будут незримо реять духи ужасного лесного бога, таинственного Мотомбо, и, быть может, самой Матери Цветка.
Аллан Квотермейн
КОНЕЦ
Примечания
1
З у л у с ы – негритянское племя в Юго-Восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.
2
Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. – А.К.
3
Ч а к а – король зулусов, живший в начале XIX века.
4
Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.
5
Имеется в виду Капская колония.
6
В е т х и й З а в е т – большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.
7
Л е г е н д ы И н г о л д з б и – сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Индголдзби.
8
Н а т а л ь – провинция в Южно-Африканском Союзе.
9
Н и г е р – презрительная кличка негра, используемая расистами.
10
К а ф р ы – устаревшее название юго-восточных африканских народов.
11
Б а м а н г в а т о – название поселка в Земле Бечуанов.
12
К а п – сокращенное название Кейптауна.
13
Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. – Примеч. англ. издателя .
14
Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).
15
Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
16
С о л о м о н (1020—980 до н. э.) – царь израильского народа.
17
К у д у – винторогая антилопа.
18
К а н н а – южноафриканская, или лосиная, антилопа.
19
М а ш у к у л у м б в е – область, находящаяся в Южной Африке.
20
С у л е й м а н – по-арабски «Соломон». – Примеч. англ. издателя .
21
И з а н у з и – знахарка.
22
К р а а л ь – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
23
Д е л а г о а – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
24
К в а р т а – 1,14 литра.
25
См. стр. 16.
26
Ц а р и ц а С а в с к а я – царица Савы – страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.
27
Б а а с – господин.
28
Имеется в виду смерть.
29
И с т-Л о н д о н – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
30
М у ш м у л а – название двух различных видов древесных (кустарниковых) деревьев.
31
М а н г о в ы е д е р е в ь я – род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
32
А ф р и к а н д е р ы – буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
33
В е л ь д ы – южноафриканская степь.
34
Д р а х м а – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
35
Ч о к – сужение канала ствола в дульной части охотничьего оружия.
36
Г о т т е н т о т ы – одна из народностей Южной Африки.
37
И н к о о з и – вождь.
38
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
39
Л о р д Ч е л м с ф о р д – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
40
К е т ч в а й о – король зулусов, живший во второй половине XIX века.
41
М у ч а – набедренная повязка.
42
А с с е г а й – метательный дротик.
43
Интервал:
Закладка: