Александр Дюма - Исповедь маркизы
- Название:Исповедь маркизы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0251-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Исповедь маркизы краткое содержание
Исповедь маркизы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
… Малышку отвезли в Санс и поместили в местный монастырь Богоматери, настоятельницей которого была г-жа де Виллет, дочь маркизы от первого брака. — См. примеч. к с. 172.
… она оставалась там даже после смерти своей матери, пока безутешный отец Сезарины не забрал ее оттуда, чтобы выдать замуж за достойного дворянина из провинции Перигор, которого звали виконт де Нантиа. — В 1740 г. Селини Леблон стала супругой провинциального дворянина Пьера де Жобера, виконта де Нантиа (1714–1773), жителя Перигора (см. примем, к с. 161); в 1742 г. у них родилась дочь Мария Дениза, в замужестве графиня де Бонневаль.
… Славный шевалье д’Эди был мудрецом, нечто вроде Баярда; Вольтер сделал юношу прообразом своего Куси, как и его друга шевалье де Фруле. — Баярд, Пьер дю Терайль (1476–1524) — французский военачальник, участник многих сражений, прославившийся своей храбростью; известен под прозвищем «Рыцарь без страха и упрека».
Де Куси — персонаж трагедии Вольтера «Аделаида Дюгеклен» (1734), благородный рыцарь.
Фруле, Луи Габриель де (1694–1766) — мальтийский рыцарь, носивший высокое звание бальи, посол Мальтийского ордена во Франции в 1741–1766 гг.; друг шевалье д’Эди.
178… я… хорошо знала г-на де Лозена, и он чуть было на мне не женил ся. — Несколько странное заявление: Лозен вступил во второй брак в 1795 г., еще до рождения будущей госпожи дю Деффан, и никогда больше не был свободен, поскольку вторая жена пережила его на семнадцать лет.
… О г-не де Фонтенеле говорят, что на месте сердца у него второй ум … — Фонтенель, Бернар Ле Бовье, де (1657–1757) — французский писатель, поэт и ученый-популяризатор; в своих сочинениях в изящной и доступной форме пропагандировал достижения науки; в 1691 г. стал членом Французской академии; скончался ровно за месяц до своего столетия.
… Руссо был прав, заявляя: «Наш разум обитает в нашем сердце». — Здесь имеется в виду Руссо, Жан Батист (1671–1741) — французский поэт, пользовавшийся в свое время большим успехом; продолжатель традиций Малерба и Буало; в 1712 г. за клевету на своих литературных соперников был навсегда изгнан из Франции. Ему принадлежит четверостишие: «Votre coeur seul doit etre // votre guide: // Ce n’est qu’en lui que notre // esprit reside» («Лишь ваше сердце должно быть // вашим провожатым: //Лишь в нем одном наш // разум обитает.)
180… вы сущий сфинкс. — Сфинкс — см. примем, к с. 61.
184… отправилась…в Бургундию, точнее в замок Пон-де-Вель… — См.
примем, к с. 56.
… Эту особу, прибывшую из Женевы, звали г-жа де Каландрини; ее муж был женевец, а она была француженка, дочь г-на де Пелиссари, главного казначея морского флота. — Женева — франкоязычный город в Швейцарии, столица одноименного кантона; известна с глубокой древности; в нам. XVI в. вошла в состав Швейцарского союза; в XVI в. стала одним из центров европейской реформации. Каландрини, Жюли де (1668–1754) — дочь Жоржа де Пелиссари, генерального казначея французского флота, и Мадлен Бибо; с 1690 г. супруга Жана Луи Каландрини (1665–1754), швейцарца французского происхождения, занимавшего видное место в женевском самоуправлении и являвшегося членом Совета двухсот.
… Одна из сестер г-жи де Каландрини вышла замуж за виконта Сент-Джона, отца лорда Болингброка (тот был его сыном от первого брака). — Отец Болингброка, Генри Сент-Джон, первый виконт Сент-Джон (1652–1742), в первом браке (1673) был женат на Мэри Рич, дочери Роберта Рича, третьего графа Уорвика, а во втором (1686) — на Анжелике Мадлен Пелиссари (ок. 1666–1736), старшей сестре госпожи де Каландрини.
185… Шевалье был в глубине Польши … — Шевалье д’Эди совершил дли тельную поездку в Польшу в 1723 г. ив июне того же года побывал в Вильне.
188… Вольтер… списал с обоих этих идеальных шевалье своего Куси для
«Аделаиды Дюгеклен». — См. примеч. к с. 177.
190… я приведу к вам одного превосходного священника, своего знакомо го — отца Бурсо … — Бурсо, Эдм Кризостом (ок. 1670–1733) — королевский проповедник, принадлежавший к монашескому ордену театинцев.
… Госпожа де Ферриоль заставила бы меня обратиться к духовнику-молинисту … — Молинисты — последователи испанского богослова-иезуита Луиса Молина (1536–1600), пытавшегося согласовать взгляды различных течений католицизма.
193… он уехал в свой родовой замок Мейак … — Замок Мейак (в соврем, департаменте Дордонь, к юго-востоку от Ангулема) принадлежал виконту Франсуа д’Абзаку — зятю шевалье д’Эди, супругу его сестры Мари д’Эди.
194… решила посетить дом, выставленный на продажу в Виль-д’Авре … — Виль-д’Авре — небольшой город в юго-западной окрестности Парижа, в соврем, департаменте О-де-Сен.
196… Это мой приятель Формой, друг … господина де Вольтера. — Формой — см. примеч. к с. 47.
… Маркиза… уплетающая в одиночестве каплуна … — Каплун — кастрированный и специально откормленный петух.
197… работал писцом у метра Алена, стряпчего с улицы Пердю, что возле площади Мобер … — Ален — королевский нотариус, в конторе которого в 1714 г. проходил обучение юный Вольтер.
Улица Пердю (соврем, улица Метра Альбера) находится в лево-бережной части Парижа, неподалеку от реки, в предместье Сен-Виктор; известна с XIII в.; в 1844 г. была переименована в честь Альбера Великого (1 193—1280), католического теолога и философа.
Площадь Мобер известна еще с XII в.; в нынешнем своем виде спланирована в сер. XIX в. на пересечении нескольких больших улиц района; улица Пердю подходит к ней с восточной стороны.
… Мои родители… живут в Руане… — Руан — город и порт в Западной Франции, в Нормандии; административный центр департамента Нижняя Сена; был известен еще до нашей эры, в X–XIII вв. — столица самостоятельного герцогства, в сер. XV в. окончательно вошел в состав Франции.
… но это лепта вдовы. — Здесь намек на евангельский эпизод, в котором Иисус оценивает сделанное бедной вдовой пожертвование на храм (две лепты) выше щедрых пожертвований богачей (Марк, 12: 41–44; Лука, 21: 1–4). Слова «лепта вдовы» вошли в речь для обозначения посильной жертвы.
Лепта — мелкая медная монета в античности (две лепты соответствовали римской монете кодранту — 1/64 динария).
199… мы добрались до прелестного дома, некогда построенного Л англе и проданного после его смерти одному богатому англичанину … — Сведений о Л англе (Langlee) найти не удалось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: