Томас Костейн - Наследники Великой Королевы. Роман
- Название:Наследники Великой Королевы. Роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Печатное дело
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88763-058-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Костейн - Наследники Великой Королевы. Роман краткое содержание
Действие романа «Наследники Великой Королевы» разворачивается в период царствования английского короля Иакова I примерно в 1610-1615 гг. Автор создает широкое и многоцветное историческое полотно: здесь и борьба Англии и Испании за морское владычество, кровавые сражения пиратов, сцены придворной жизни, борьба преступных кланов средневекового Лондона, захватывающие дуэли, и, конечно, любовь.
Наследники Великой Королевы. Роман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я испытывал чувство глубокого разочарования. Где же принц Хэл и принцесса Елизавета? Надежды всей нации были связаны с молодым мужественным принцем, а хорошенькая принцесса была любимицей всей Англии, ею восхищались тем больше, что отец ее мало у кого способен был вызвать это чувство. Говорили, что она очень хороша собой, своенравна и очень похожа на свою несчастную бабку - Марию Стюарт. [28] Мария Стюарт (1542-1587) - королева Шотландии, мать Иакова I.
Мне очень хотелось увидеть принца и принцессу, гораздо больше, чем короля и королеву, и я шепотом задал вопрос о них Джону.
- Они живут отдельно и очень редко показываются здесь. - Джон намеренно выделил последнее слово, чтобы подчеркнуть свое пренебрежение к королевскому двору и придворным.
Я снова взглянул вниз. Королева уже удалилась. Король жестом подозвал к подножью своего возвышения высокого румяного молодого человека с белокурыми локонами, но я заметил, что прежде чем выполнить приказания короля, юноша обменялся несколькими словами с молодой и очень красивой дамой в голубом, корсаж которой был отделан полосками горностаевого меха. Я еще раньше приметил ее. На мой взгляд она была самой красивой дамой из всех присутствующих. Глаза ее задорно сверкали и она что-то без умолку болтала на ухо пожилому угрюмому придворному с черными висячими усами и бородой. Тот покачивал головой и, выслушивая ее остроты, растягивал губы в усмешке. Теперь он стоял, ожидая пока она закончит свой краткий разговор с молодым человеком.
Джон, тоже наблюдавший эту сцену, прошептал.
- Обрати внимание на этого старого развратника. Лорд Гарри Ховард - собственной персоной. Этот человек получил титул графа Нортхэмптона, запятнав себя таким предательством и ложью, что сам Анания мог бы ему позавидовать. Лорд Гарри - губернатор пяти портов в юго-восточной Англии и лорд-хранитель печати. Да любой мошенник - мануфактурщик был бы лучше на его месте. Меня от одного его вида воротит. Девушка - его племянница. Они обвенчали ее с молодым графом Эссексом, а затем отправили жениха на континент, пока молодые не достигнут совершеннолетия. Красивая девушка. Как ты думаешь, можно ее сравнить с нашей Кэти?
Скрепя сердце, я вынужден был про себя признать, что она также хороша, хотя ей и не хватало обаяния и врожденного изящества дочери владельца Эпплби Корт. Однако, теперь, когда Джон задал мне этот вопрос, я решительно ответил, что между ними не может быть никакого сравнения.
- Верно, - согласился Джон. - До нашего кумира ей далеко. Тем не менее рискну высказать предположение, что бедовые глазки этой девицы смертельно ранят не одно мужское сердце. Дальнейшие события полностью подтвердили предположение Джона. Внимание моего друга, однако, теперь переместилось на молодого человека со светлыми волосами. - Полагаю, что этот высокий парень и есть тот самый мастер Карр, о котором мы так много слышали сегодня, - сказал он.
Я и сам пришел к такому заключению, ибо после того как дамы удалились, король стал нежно поглаживать молодого красавца по кудрям. Казалось, в зале изменилась сама атмосфера. Безразличие и скуку короля как рукой сняло. Радостно улыбаясь, он поднес к губам высокий золотой кубок и потребовал начинать веселье. Оживленно переговариваясь, придворные освободили центр зала, разместившись по обеим его сторонам. Было ясно, что большинство из них как следует навеселе.
Присутствующие громким ревом встретили двух рослых и крепких парней, появившихся в разных концах зала. Одного из них сопровождал Арчи, другого - какой-то коренастый субъект. Потом мы узнали, что его звали Том Дерри. Он был шутом королевы. Каждый из шутов нес на плече рыночную корзинку. Кроме того, в руках у них было по метле, кои как я понял, должны были изображать копья. Чтобы походить на рыцаря, Арчи прикрепил к шляпе петушиное перо и нацепил нагрудник из раскрашенного картона. Он важно расхаживал по залу, с преувеличенной галантностью кланяясь воображаемым дамам на балконе. Потом он влез на закорки к одному из парней, а Том Дерри оседлал другого «скакуна». Я видел как король затрясся от смеха.
- Ставлю на Арчи! - закричал он, откидываясь назад и неуклюже закидывая ногу на ногу. - Ставлю десять фунтов, что он без труда одолеет Дерри.
- Никто не примет этого пари, - тихо проговорил Джон, - я слышал, Его Величество никогда не платит, если проигрывает. А вообще-то этот «рыцарский» поединок имеет свою подоплеку. Мне говорили, что Арчи и Дерри терпеть друг друга не могут. Думаю, королеве стоило бы остаться, чтобы поглядеть на эту честную схватку.
То, что последовало дальше, было так забавно, что мы с Джоном не смогли удержаться от смеха. Два молодца ринулись навстречу друг другу со всей возможной резвостью и встретились в середине зала. Арчи оказался более искусным рыцарем. Он с такой точностью и силой нанес удар своей метлой в корзинку менее ловкого Тома Дерри, что последний вместе со своим скакуном распростерся на полу. Спешившись, Арчи подошел к поверженному сопернику и, поставив ногу ему на голову, громким фальцетом, каким говорят на ристалищах королевские герольды, провозгласил.
- Сэр Арчибальд Армстронг, защитник чести Христианнейшего короля, объявляет себя победителем турнира и согласно условиям рыцарских поединков предъявляет права на доспехи своего соперника. В частности, он претендует на пару поношенных штанов и тронутый молью кафтан. Впрочем оные доспехи победитель готов оставить бывшему владельцу, если тот отдаст за них бочонок эля. Победитель также требует, чтобы побежденный сэр Томас Дерри убрался на свою половину и больше не показывался здесь. Он не должен также состязаться в остроумии с людьми превосходящими его во всех отношениях.
- Отлично сказано, Арчи! - воскликнул король. - Я заранее знал исход этого поединка, но никто не захотел пойти со мной на пари. Ну и трусы же вы все, ха-ха-ха!
Он поднялся и так затрясся от смеха, что штаны его сзади лопнули. Старый король неверной походкой спустился со ступенек возвышения и ничком рухнул на груду подушек. При этом все присутствовавшие в зале и даже мы увидели его зад, торчавший из штанов, а также большую заплату в зеленом шелке его штанов. В зале раздался взрыв хохота. Арчи, схватив свою метлу, нацелил ее конец на королевский зад и ринулся в атаку.
- Даже Том Дерри не промахнется по такой цели! - воскликнул он.
Но королю уже удалось извернувшись принять сидячее положение. Было ясно, что происшедшее ему неприятно и смех придворных не на шутку обидел его. На глазах у него появились слезы унижения.
- Скверные мальчишки, - дрожащим голосом проговорил он, - смеетесь над своим благодетелем и другом. Как не стыдно! Как не стыдно! Но я вам этого не забуду, можете не сомневаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: