Анджей Земянский - Побег из Фестунг Бреслау
- Название:Побег из Фестунг Бреслау
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Земянский - Побег из Фестунг Бреслау краткое содержание
Побег из Фестунг Бреслау - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Китайские куколки.
Рита лишь головой крутила.
— Тебе лучше?
— Китайские куколки. Он сказал «китайские куколки».
— Я тоже ничего не понимаю. Холмс повторил мне то, о чем ты бормотал в бреду.
— Что Риттер имел в виду?
Девушка подтянула к кровати небольшой столик на колесиках и налила им горячего крепкого чаю из термоса. Она же помогла Дитеру склониться к чашке.
— Я нашла известного синолога, — сообщила она. — И, естественно, спросила у него о них.
— И?
— Поначалу он хотел просто побыстрее отправить меня. Китайские куколки? Ну, это такие куколки, что были куплены на рынке в Китае, звучал его первый ответ. Но офицера крипо так легко не сплавить.
— Умоляю, плыви к берегу, а не блуждай по меандрам, — пытался укротить Шильке ее типично женский талант к слишком подробному изложению.
— Это могут быть театральные марионетки. В семнадцатом веке родился театр «кабуки» и кукольный театр «ёрури», основоположником которых был театр «но»…
— Но?
— Это не простое «но», а «но», написанное через «о» с черточкой наверху, «нó». Такое вот… такое вот ноххоооууу… — Рита издала из себя хриплый звук, как будто бы собиралась блевануть. — Или же нО — это «о» уже было кратким, но звучало как вскрик — в зависимости от произношения.
— Это означает, что если кто-то захочет блевать, он говорит долгое «но»?
— Ну… — кивнула Рита.
Оба рассмеялись.
— Так что там с театром?
— В ёрури рассказ, излагаемый в виде песни, иллюстрируется игрой кукол, одетых в богатый исторический костюм. Куклы размером около метра, но с костюмом они весят столько, что их должны передвигать целых три человека. Актер в сценическом костюме, управляющий куклой, и два его одетых в черное ассистента.
— И что? — Дитер допил чай и поставил чашку на стол. — Эти куклы настолько ценны, что их необходимо прятать в национал-социалистических сундуках от Советов?
Рита прикусила губу.
— Они совсем даже не ценные.
Шильке онемел.
— Ценности они не представляют. Конечно, бывают достаточно ценные коллекции и даже одинарные очень старые экземпляры. Но они не способны сравниться по ценности хотя бы с китайским фарфором, который в национал-социалистических пещерах не прячут.
Шильке приподнялся на локтях.
— Так на кой черт их прячут вместе с другими сокровищами?
— Знаешь, я предлагаю тебе игру. Ты будешь спрашивать меня, а я тебя.
Дитер вновь упал на подушку. Рита склонилась над ним.
— А может, мы неправильно рассуждаем, — сказала она. — Быть может, их совсем даже и не прячут?
— Но ведь Риттер говорил…
Рита перебила.
— Ты конфабулируешь [59] Конфабуляция — (лат. confabulari болтать, рассказывать) вид парамнезий, заключающийся в том, что больной сообщает о вымышленных событиях, никогда не имевших места в его жизни. Конфабуляции иногда образно называют «галлюцинациями воспоминания». — Психологический словарь
. Он не говорил, будто бы прячут. То был лишь его ответ на твой вопрос, с чем у него ассоциируется таинственный фон Нойманн, который приезжает из Берлина, которого все боятся, и которого никто не видел.
— Это точно. Риттер рассказывал, что Нойманн ассоциируется у него с китайскими куклами. Только ассоциируется.
— Хмм…
— Ну ладно. Но тогда, на кой ляд им были нужны огромные китайские куклы? Не лучше ли коллекционировать такие маленькие, легенькие, из театра теней, а не такие которые должны таскать три человека сразу?
Рита пожала плечами. Долгое время они ничего не говорили, слушая грохот орудий на юге и западе. Здесь, в Карловице, они были практически в безопасности. Холмс утверждал, что в этом месте до самого конца войны ничего происходить не будет. По причине подтопления заливных территорий, здесь не пройдет какое-либо наступление с участием тяжелой техники. Войска должны остановиться на линии Видавы с севера, а с востока — в Закрау. Крупных бомбардировок тут тоже быть не должно. Русские не желали разрушать огромные немецкие казармы в этом районе. Ведь после войны им нужно было где-то размещать массы собственных войск. А у этого района имелось еще одно достоинство. По причине отдаленности здесь не были слышны советские пропагандистские громкоговорители.
Шильке пришел в себя первым.
— Ну ладно. А вот теперь соедини мне убитых часовщика и специалиста по аккумуляторам с китайскими куколками.
Рита резко глянула на него. Даже слишком резко. Чем-то он ее задел? Что-то было не так? Или у него были видения после травматического шока.
— Слушай. А начни-ка потихоньку брать себя в руки. Завтра Холмс собирается разрушить Главную Почту. Ватсон с людьми уже в подземном бункере.
— Черт? Действительно?
— Абсолютнейшая правда. Кажется, ты должен им помочь, доставив различные документы, прикрывающие эту операцию.
— А я думал, что он на это плюнул. Или только шутил.
— Он? — рассмеялась Рита. — Уж если поляк что-нибудь придумает, он сделает все, чтобы достичь цели.
Шильке махнул рукой.
— Но, возвращаясь к куклам…
— Но, возвращаясь к сексу, — не дала ему Рита договорить. — Если не начнешь брать себя в руки, то…
Вдвоем они торчали на самой вершине громадной башни Чековой Службы. Весь персонал был эвакуирован после объявления специальной тревоги, спровоцированной Шильке. Сам же он сомневался. Купол башни Главной Почты находился слишком близко.
— А ты уверен, что в нас не попадут?
Холмс отрицательно покачал головой.
— Погляди, — показал он рукой, — эти три башни останутся целыми. Ведь русским же нужно по чему-то ориентироваться. Главной осью будет линия, соединяющая Церковь святой Елизаветы и Чековую Службу. Корректировку штурманы будут производить по церкви святого Войцеха. Так что, скорее всего, до самого конца войны с этими тремя зданиями ничего не случится.
— Что, русские настолько точны?
— Точны. Помни, здесь ты уже не увидишь архаичных По-2. Скорее всего, мы здесь увидим самые лучшие в мире легкие бомбардировщики, из тех, что были произведены до сих пор.
— Я уже боюсь. Они же будут лететь прямо над нами.
— Да, только от цели.
— А если начнут валить из пулеметов?
— В нас? Еще до того, как пилот и бомбардир поднимут глаза от приборов, они уже будут далеко за нами.
Но сомнения у Шильке оставались. Он слышал о точечных бомбардировках, проводимых, хотя бы, британцами в Голландии. Но способны ли «Петляковы» и «Туполевы» сравниться с «Москито»? А конкретно, тренировались ли русские так же долго, как англичане?
— Вот они. — Холмс опустил бинокль, который до этого прижимал к глазам, и глянул на часы. — Точно в срок.
Шильке же — наоборот — поднял свой бинокль к газам. Двухмоторны, небольшие бомбардировщики близились в идеальном строю. Артиллерия на Ноймаркт начала обстрел, но, похоже, только лишь для того, чтобы произвести звуковое впечатление. Самолеты шли на очень низком уровне. А еще они были чертовски быстрыми. Как и предполагал Холмс: войдя на ось «церковь святой Елизаветы — Чековая Служба», они выравнивались и брали поправку в соответствии со святым Войцехом. Бомбы летели вниз, и через секунду самолеты пролетали чуть ли не над головами Шильке и Холмса, так что те буквально чувствовали вонь выхлопных газов. После этого они прослеживали взрывы ниже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: