Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And in the mad frenzy of despair, the wretch now shouted with the shouts of the fighters, now muttered curses on himself, on mankind, and on Heaven itself.-"The red fire flashes through the thick smoke!" he exclaimed; "the demon marches against me under the banner of his own element-Foul spirit, avoid!-I go not with thee without my comrades-all, all are thine, that garrison these walls-Thinkest thou Front-de-Boeuf will be singled out to go alone?-No-the infidel Templar-the licentious De Bracy-Ulrica, the foul murdering strumpet-the men who aided my enterprises-the dog Saxons and accursed Jews, who are my prisoners-all, all shall attend me-a goodly fellowship as ever took the downward road-Ha, ha, ha!" and he laughed in his frenzy till the vaulted roof rang again. | - В безумном припадке отчаяния и тоски несчастный то отдавал какие-то боевые приказания, то бормотал невнятные речи, проклиная себя самого, и род человеческий, и сами небеса. - Вон показались красные языки пламени сквозь густой дым! - восклицал он. -Сатана идет против меня под знаменем своей стихии. Прочь, злой дух! Я не пойду за тобой без моих товарищей! Все, все тебе предназначены, все защитники этих стен. Ты думаешь, Фрон де Беф согласится пойти к тебе один? Нет! И безбожный храмовник, и распутный де Браси, и Ульрика, гнусная развратница, и слуги, что помогали мне во всем, и саксонские псы, и проклятые евреи, мои пленники, - все, все пойдут со мной... Славная компания по дороге в ад! Ха-ха-ха! - В исступлении он расхохотался, и своды потолка ответили эхом. |
"Who laughed there?" exclaimed Front-de-Boeuf, in altered mood, for the noise of the conflict did not prevent the echoes of his own mad laughter from returning upon his ear-"who laughed there?-Ulrica, was it thou?-Speak, witch, and I forgive thee-for, only thou or the fiend of hell himself could have laughed at such a moment. Avaunt-avaunt!--" But it were impious to trace any farther the picture of the blasphemer and parricide's deathbed. | - Кто здесь хохочет? - воскликнул Фрон де Беф изменившимся голосом, ибо шум битвы не мог заглушить отзвуки его безумного смеха. - Кто смеялся? Ульрика, это ты? Отвечай же, ведьма! Скажи хоть слово, и я прощу тебя. Только ты могла смеяться в такую минуту или сам сатана! Прочь! Прочь! |
CHAPTER XXXI | Глава XXXI |
Once more unto the breach, dear friends, once more, Or, close the wall up with our English dead. —And you, good yeomen, Whose limbs were made in England, show us here The mettle of your pasture-let us swear That you are worth your breeding. | Вперед, мои друзья! В брешь, напролом! Закроем брешь стеной английских тел! ...Вы, иомены мои, Вы англичане родом - покажите, Что от природы и по воспитанью Вы храбрецы... |
King Henry V | "Король Генрих V" |
Cedric, although not greatly confident in Ulrica's message, omitted not to communicate her promise to the Black Knight and Locksley. | Хотя Седрик не слишком полагался на слова Ульрики, все же он поспешил сообщить Черному Рыцарю и иомену Локсли о данном ею обещании. |
They were well pleased to find they had a friend within the place, who might, in the moment of need, be able to facilitate their entrance, and readily agreed with the Saxon that a storm, under whatever disadvantages, ought to be attempted, as the only means of liberating the prisoners now in the hands of the cruel Front-de-Boeuf. | Они были рады узнать, что в осажденной крепости у них есть союзница, которая в случае нужды облегчит им доступ в замок. И Черный Рыцарь и Локсли были вполне согласны с саксом, что следует попытаться во что бы то ни стало взять стены приступом, так как это единственное средство выручить пленных, попавших в руки жестокого барона Фрон де Бефа. |
"The royal blood of Alfred is endangered," said Cedric. | - Потомок короля Альфреда в опасности, - сказал Седрик. |
"The honour of a noble lady is in peril," said the Black Knight. | - Честь благородной дамы в опасности, - прибавил Черный Рыцарь. |
"And, by the Saint Christopher at my baldric," said the good yeoman, "were there no other cause than the safety of that poor faithful knave, Wamba, I would jeopard a joint ere a hair of his head were hurt." | - Клянусь образом святого Христофора, что у меня на перевязи, - воскликнул иомен, - если бы дело шло только о спасении верного слуги, бедняги Вамбы, я бы не пожалел своей руки или ноги, лишь бы ни один волос не упал с его головы! |
"And so would I," said the Friar; "what, sirs! | - И я также, - сказал отшельник. - Как можно, сэры! |
I trust well that a fool-I mean, d'ye see me, sirs, a fool that is free of his guild and master of his craft, and can give as much relish and flavour to a cup of wine as ever a flitch of bacon can-I say, brethren, such a fool shall never want a wise clerk to pray for or fight for him at a strait, while I can say a mass or flourish a partisan." | Я уверен, что дурак - такой дурак, который ни в чем не виноват, да еще мастер своего дела и умеет придать вкус и смак каждой чаше вина, не хуже доброго ломтя ветчины, - такой дурак, братцы, говорю я, всегда может рассчитывать на умного монаха. Тот за него и помолится и подерется, пока сам не забудет, как читать молитвы и орудовать бердышом! |
And with that he made his heavy halberd to play around his head as a shepherd boy flourishes his light crook. | - С этими словами он завертел над головой своей тяжелой дубиной, словно это был легкий пастушеский посох. |
"True, Holy Clerk," said the Black Knight, "true as if Saint Dunstan himself had said it.-And now, good Locksley, were it not well that noble Cedric should assume the direction of this assault?" | - Дело говоришь, святой причетник! - воскликнул Черный Рыцарь. - Это так же верно, как если бы это говорил не ты, а сам святой Дунстан. Ну, добрый мой Локсли, не пора ли благородному Седрику принять на себя начальство и вести нас на приступ? |
"Not a jot I," returned Cedric; | - Нет, я не возьмусь, - возразил Седрик. |
"I have never been wont to study either how to take or how to hold out those abodes of tyrannic power, which the Normans have erected in this groaning land. | - Я не обучен ни искусству осады, ни обороны тех твердынь, которые норманские тираны воздвигли в нашей угнетенной стране. |
I will fight among the foremost; but my honest neighbours well know I am not a trained soldier in the discipline of wars, or the attack of strongholds." | Драться я готов в первых рядах. Но мои честные соседи знают, что я не солдат и не обучен воинскому искусству вести штурм крепостей. |
"Since it stands thus with noble Cedric," said Locksley, "I am most willing to take on me the direction of the archery; and ye shall hang me up on my own Trysting-tree, an the defenders be permitted to show themselves over the walls without being stuck with as many shafts as there are cloves in a gammon of bacon at Christmas." | - Коли так, благородный Седрик, - сказал Локсли,- я с охотой возьмусь командовать стрелками, и повесьте меня на том дубе, под которым собирался мой отряд, если хоть один из защитников, показавшийся изза стен, не будет осыпан таким множеством стрел, сколько бывает чесноку в рождественском окороке. |
"Well said, stout yeoman," answered the Black Knight; "and if I be thought worthy to have a charge in these matters, and can find among these brave men as many as are willing to follow a true English knight, for so I may surely call myself, I am ready, with such skill as my experience has taught me, to lead them to the attack of these walls." | - Хорошо сказано, бравый иомен! - отвечал Черный Рыцарь. - Если вы считаете меня подходящим человеком для командования и если среди этих смелых молодцов найдется достаточное количество желающих идти за настоящим английским рыцарем, каким я смело могу считать себя, я с радостью предлагаю свое искусство и боевой опыт - и поведу атаку на стены замка. |
The parts being thus distributed to the leaders, they commenced the first assault, of which the reader has already heard the issue. | Распределив таким образом роли, вожди пошли на приступ, исход которого уже известен читателю. |
When the barbican was carried, the Sable Knight sent notice of the happy event to Locksley, requesting him at the same time, to keep such a strict observation on the castle as might prevent the defenders from combining their force for a sudden sally, and recovering the outwork which they had lost. | Когда передовая башня была завоевана, Черный Рыцарь послал эту радостную весть иомену Локсли; в то же время он просил Локсли как можно внимательнее наблюдать за осажденными и помещать им сосредоточить свои силы для внезапной атаки, чтобы снова отбить взятое у них укрепление. |
This the knight was chiefly desirous of avoiding, conscious that the men whom he led, being hasty and untrained volunteers, imperfectly armed and unaccustomed to discipline, must, upon any sudden attack, fight at great disadvantage with the veteran soldiers of the Norman knights, who were well provided with arms both defensive and offensive; and who, to match the zeal and high spirit of the besiegers, had all the confidence which arises from perfect discipline and the habitual use of weapons. | Для рыцаря было особенно важно не допустить неприятеля произвести вылазку: он знал, что плохо вооруженные и вовсе не обученные добровольцы, которыми он командовал, не будут в состоянии выдержать натиск опытных воинов, составлявших свиту норманских рыцарей, так как те не только превосходили осаждающих своим вооружением, но и обладали спокойной самоуверенностью, возникающей под влиянием дисциплины и долгих военных упражнений. |
The knight employed the interval in causing to be constructed a sort of floating bridge, or long raft, by means of which he hoped to cross the moat in despite of the resistance of the enemy. | Рыцарь воспользовался временем затишья, приказав соорудить плавучий мост или, вернее, длинный плот, с помощью которого он надеялся перебраться через ров. |
This was a work of some time, which the leaders the less regretted, as it gave Ulrica leisure to execute her plan of diversion in their favour, whatever that might be. | Устройство такого плота задерживало дальнейшее наступление, но предводители не очень жалели об этом промедлении, тем более что оно давало возможность Ульрике оказать осаждающим обещанную помощь. |
When the raft was completed, the Black Knight addressed the besiegers:-"It avails not waiting here longer, my friends; the sun is descending to the west-and I have that upon my hands which will not permit me to tarry with you another day. | Когда плот был готов. Черный Рыцарь обратился к осаждающим с такой речью: - Больше ждать нечего, друзья мои. Солнце склоняется к западу, а у меня есть такое дело, которое не дозволит мне провести с вами еще один день. |
Besides, it will be a marvel if the horsemen come not upon us from York, unless we speedily accomplish our purpose. | К тому же будет чудо, если на помощь противнику из Йорка не подоспеет конница. Нам надо торопиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать