Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Athelstane, who, as the reader knows, was slothful, but not cowardly, beheld the female form whom the Templar protected thus sedulously, and doubted not that it was Rowena whom the knight was carrying off, in despite of all resistance which could be offered. | Ательстан, который, как известно читателю, был великий лентяй, но не трус, увидев на коне женскую фигуру, так ревностно охраняемую рыцарем Храма, вообразил, что это леди Ровена и что Буагильбер задумал ее похитить, несмотря на ее отчаянное сопротивление. |
"By the soul of Saint Edward," he said, "I will rescue her from yonder over-proud knight, and he shall die by my hand!" | - Клянусь душой святого Эдуарда, - воскликнул он, - я отниму ее у этого зазнавшегося рыцаря, и он умрет от моей руки! |
"Think what you do!" cried Wamba; "hasty hand catches frog for fish-by my bauble, yonder is none of my Lady Rowena-see but her long dark locks!-Nay, an ye will not know black from white, ye may be leader, but I will be no follower-no bones of mine shall be broken unless I know for whom.-And you without armour too!-Bethink you, silk bonnet never kept out steel blade.-Nay, then, if wilful will to water, wilful must drench.-'Deus vobiscum', most doughty Athelstane!"-he concluded, loosening the hold which he had hitherto kept upon the Saxon's tunic. | - Что вы делаете? - закричал Вамба. - Погодите! Поспешить - людей насмешить. Клянусь моей погремушкой, что это вовсе не леди Ровена. Вы посмотрите, какие у нее длинные черные волосы. Ну, раз вы не умеете отличать черного от белого, можете быть вождем, а я вам не свита. Не дам ломать себе кости неведомо ради кого. Да на вас и панциря нет. Подумайте, да разве шелковая шапка устоит против стального меча? Ну, повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить! Deus vobiscum, доблестный Ательстан! - заключил он свою речь, выпустив полу камзола, за которую старался удержать сакса. |
To snatch a mace from the pavement, on which it lay beside one whose dying grasp had just relinquished it-to rush on the Templar's band, and to strike in quick succession to the right and left, levelling a warrior at each blow, was, for Athelstane's great strength, now animated with unusual fury, but the work of a single moment; he was soon within two yards of Bois-Guilbert, whom he defied in his loudest tone. | Ательстан мигом схватил с земли палицу, выпавшую из рук умирающего бойца, и, размахивая ею направо и налево, кинулся к отряду храмовника, каждым ударом сбивая с ног то того, то другого из защитников замка, что при его мощной силе, разжигаемой внезапным припадком ярости, было нетрудно. Очутившись вскоре в двух шагах от Буагильбера, он громко крикнул ему: |
"Turn, false-hearted Templar! let go her whom thou art unworthy to touch-turn, limb of a hand of murdering and hypocritical robbers!" | - Поворачивай назад, вероломный храмовник! Отдавай сейчас ту, которой ты недостоин коснуться! Поворачивай" говорят тебе, ты, разбойник и лицемер из разбойничьего ордена! |
"Dog!" said the Templar, grinding his teeth, | - Пес! - произнес Буагильбер, заскрежетав зубами. |
"I will teach thee to blaspheme the holy Order of the Temple of Zion;" and with these words, half-wheeling his steed, he made a demi-courbette towards the Saxon, and rising in the stirrups, so as to take full advantage of the descent of the horse, he discharged a fearful blow upon the head of Athelstane. | - Я покажу тебе, что значит богохульствовать против священного ордена рыцарей Сионского Храма! С этими словами он повернул коня и, заставив его взвиться на дыбы, приподнялся на стременах, а в то мгновение, когда лошадь опускалась на передние ноги, использовал силу ее падения и нанес Ательстану сокрушительный удар мечом по голове. |
Well said Wamba, that silken bonnet keeps out no steel blade. | Правду говорил Вамба, что шелковая шапка не защитит от стального меча. |
So trenchant was the Templar's weapon, that it shore asunder, as it had been a willow twig, the tough and plaited handle of the mace, which the ill-fated Saxon reared to parry the blow, and, descending on his head, levelled him with the earth. | Напрасно Ательстан попытался парировать удар своей окованной железом палицей. Острый меч храмовника разрубил ее, как тростинку, и обрушился на голову злополучного сакса, который замертво упал на землю. |
"'Ha! Beau-seant!'" exclaimed Bois-Guilbert, "thus be it to the maligners of the Temple-knights!" Taking advantage of the dismay which was spread by the fall of Athelstane, and calling aloud, "Those who would save themselves, follow me!" he pushed across the drawbridge, dispersing the archers who would have intercepted them. | - А! Босеан! - воскликнул Буагильбер. - Вот как мы расправляемся с теми, кто оскорбляет рыцарей Храма. Кто хочет спастись - за мной! И, устремившись через подъемный мост, он, пользуясь замешательством, вызванным падением Ательстана, рассеял стрелков, пытавшихся остановить его. |
He was followed by his Saracens, and some five or six men-at-arms, who had mounted their horses. | За ним поскакали его сарацины и человек пять-шесть воинов, успевших вскочить на коней. |
The Templar's retreat was rendered perilous by the numbers of arrows shot off at him and his party; but this did not prevent him from galloping round to the barbican, of which, according to his previous plan, he supposed it possible De Bracy might have been in possession. | Отступление храмовника было тем более опасно, что целая туча стрел понеслась вслед за ним и его отрядом. Ему удалось доскакать до передовой башни, которой Морис де Браси должен был овладеть, согласно их первоначальному плану. |
"De Bracy! | - Де Браси! - закричал он. |
De Bracy!" he shouted, "art thou there?" | - Де Браси, здесь ли ты? |
"I am here," replied De Bracy, "but I am a prisoner." | - Здесь, - отозвался де Браси, - но я пленный. |
"Can I rescue thee?" cried Bois-Guilbert. | - Могу я выручить тебя? - продолжал Буагильбер. |
"No," replied De Bracy; "I have rendered me, rescue or no rescue. I will be true prisoner. Save thyself-there are hawks abroad-put the seas betwixt you and England-I dare not say more." | - Нет, - отвечал де Браси, - я сдался в плен на милость победителя и сдержу свое слово. Спасайся сам. Сокол прилетел. Уходи из Англии за море. Больше ничего не смею тебе сказать. |
"Well," answered the Templar, "an thou wilt tarry there, remember I have redeemed word and glove. | - Ладно, - сказал храмовник, - оставайся, коли хочешь, но помни, что и я сдержал свое слово. |
Be the hawks where they will, methinks the walls of the Preceptory of Templestowe will be cover sufficient, and thither will I, like heron to her haunt." | Какие бы соколы ни прилетали, полагаю, что от них можно укрыться в прецептории Темплстоу, -это убежище надежное, туда я и отправлюсь, как цапля в свое гнездо. |
Having thus spoken, he galloped off with his followers. | Сказав это, он поскакал дальше, а за ним и его свита. |
Those of the castle who had not gotten to horse, still continued to fight desperately with the besiegers, after the departure of the Templar, but rather in despair of quarter than that they entertained any hope of escape. | После отъезда храмовника те из защитников замка, которым не удалось бежать с ним, продолжали оказывать отчаянное сопротивление осаждавшим, так как не надеялись на пощаду. |
The fire was spreading rapidly through all parts of the castle, when Ulrica, who had first kindled it, appeared on a turret, in the guise of one of the ancient furies, yelling forth a war-song, such as was of yore raised on the field of battle by the scalds of the yet heathen Saxons. | Огонь быстро распространялся по всему зданию. Вдруг Ульрика, виновница пожара, появилась на верху одной из боковых башен, словно какая-то древняя фурия, и громко запела боевую песню, похожую на те, какие во времена язычества распевали саксонские скальды на полях сражений. |
Her long dishevelled grey hair flew back from her uncovered head; the inebriating delight of gratified vengeance contended in her eyes with the fire of insanity; and she brandished the distaff which she held in her hand, as if she had been one of the Fatal Sisters, who spin and abridge the thread of human life. | Ее растрепанные волосы длинными прядями развевались вокруг головы, безумное упоение местью сверкало в ее глазах, она размахивала в воздухе своей прялкой, точно одна из роковых сестер, по воле которых прядется и прекращается нить человеческой жизни. |
Tradition has preserved some wild strophes of the barbarous hymn which she chanted wildly amid that scene of fire and of slaughter:- | Предание сохранило несколько строф того варварского гимна, который она пела среди окруженного огнем побоища: |
1. Whet the bright steel, Sons of the White Dragon! | Точите мечи, Дракона сыны! |
Kindle the torch, Daughter of Hengist! | Факел зажги, Хенгиста дочь! |
The steel glimmers not for the carving of the banquet, It is hard, broad, and sharply pointed; The torch goeth not to the bridal chamber, It steams and glitters blue with sulphur. | Мы не на пиршестве мясо разрежем Крепким, широким и острым ножом. Факел не к мирному ложу невесты Пламенем синим нам путь осветит. |
Whet the steel, the raven croaks! | Точите мечи - ворон кричит! |
Light the torch, Zernebock is yelling! | Факел зажги - ревет Зернебок! |
Whet the steel, sons of the Dragon! | Точите мечи. Дракона сыны! |
Kindle the torch, daughter of Hengist! | Факел зажги, Хенгиста дочь! |
2. The black cloud is low over the thane's castle The eagle screams-he rides on its bosom. | Тучею черною замок окутан, Как всадник - на туче летящий орел. |
Scream not, grey rider of the sable cloud, Thy banquet is prepared! | Наездник заоблачный, ты не тревожься, Пир твой готов. |
The maidens of Valhalla look forth, The race of Hengist will send them guests. | Девы Валгаллы, ждите гостей - Хенгиста племя вам их пошлет. |
Shake your black tresses, maidens of Valhalla! | О чернокудрые девы Валгаллы, |
And strike your loud timbrels for joy! | Радостно в бубны бейте свои! |
Many a haughty step bends to your halls, Many a helmed head. | Множество воинов гордых придет К вам во дворец. |
3. Dark sits the evening upon the thanes castle, The black clouds gather round; Soon shall they be red as the blood of the valiant! | Вот темнота опустилась на замок, Тучи вокруг собрались. Скоро они заалеют, как кровь! |
The destroyer of forests shall shake his red crest against them. | Красная грива того, кто леса разрушает, взметнется над ними! |
He, the bright consumer of palaces, Broad waves he his blazing banner, Red, wide and dusky, Over the strife of the valiant: His joy is in the clashing swords and broken bucklers; He loves to lick the hissing blood as it bursts warm from the wound! | Это он, сжигающий замки, Пылающим знаменем машет, Знамя его багровеет Над полем, где храбрые бьются. Рад он звону мечей и щитов, Любит лизать он шипящую кровь, что из раны течет. |
4. All must perish! | Все погибает, все погибает! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать