Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"As soon as Richard's return is blown abroad, he will be at the head of an army, and all is then over with us. - Как только разнесется слух, что Ричард воротился, около него мигом соберется целая армия, и тогда нам конец.
I would counsel you, my lord, either to fly to France or take the protection of the Queen Mother." Я бы вам посоветовал, милорд, бежать во Францию либо искать покровительства королевы-матери.
"I seek no safety for myself," said Prince John, haughtily; "that I could secure by a word spoken to my brother. - Я ни у кого не ищу защиты! - надменно отвечал принц Джон. - Мне стоит сказать одно слово брату, и безопасность моя обеспечена.
But although you, De Bracy, and you, Waldemar Fitzurse, are so ready to abandon me, I should not greatly delight to see your heads blackening on Clifford's gate yonder. Но хотя вы оба, - и ты, де Браси, и ты, Вальдемар Фиц-Урс, - не задумываясь отступаетесь от меня, мне было бы не очень приятно смотреть, как ваши отрубленные головы торчат над Клиффордскими воротами.
Thinkest thou, Waldemar, that the wily Archbishop will not suffer thee to be taken from the very horns of the altar, would it make his peace with King Richard? Ты, кажется, воображаешь, Вальдемар, что хитрый архиепископ не выдаст тебя даже у алтаря, если такое предательство поможет ему выслужиться перед Ричардом?
And forgettest thou, De Bracy, that Robert Estoteville lies betwixt thee and Hull with all his forces, and that the Earl of Essex is gathering his followers? А ты, де Браси, должно быть, позабыл, что на пути отсюда в Гулль стоит лагерем Роберт Эстотвил и граф Эссекс созвал туда своих приверженцев?
If we had reason to fear these levies even before Richard's return, trowest thou there is any doubt now which party their leaders will take? Если мы имели причины опасаться этих скопищ еще до возвращения Ричарда, то как ты полагаешь - чью сторону примут теперь их вожди?
Trust me, Estoteville alone has strength enough to drive all thy Free Lances into the Humber."-Waldemar Fitzurse and De Bracy looked in each other's faces with blank dismay.-"There is but one road to safety," continued the Prince, and his brow grew black as midnight; "this object of our terror journeys alone-He must be met withal." Поверь мне, у одного Эстотвиля достаточно войска, чтобы потопить тебя со всей твоей вольной дружиной в водах Хамбера. Фиц-Урс и де Браси в страхе переглянулись. - Нам остается одно средство, - продолжал принц, и лицо его омрачилось, как темная ночь. - Тот, кого мы страшимся, странствует в одиночку. Надо где-нибудь настигнуть его.
"Not by me," said De Bracy, hastily; - Я за это не возьмусь, - поспешно отвечал де Браси.
"I was his prisoner, and he took me to mercy. - Он взял меня в плен и помиловал.
I will not harm a feather in his crest." Я не согласен повредить хотя бы одно перо на его шлеме.
"Who spoke of harming him?" said Prince John, with a hardened laugh; "the knave will say next that I meant he should slay him!-No-a prison were better; and whether in Britain or Austria, what matters it?-Things will be but as they were when we commenced our enterprise-It was founded on the hope that Richard would remain a captive in Germany-Our uncle Robert lived and died in the castle of Cardiffe." - Да кто же тебе велит наносить ему вред? -молвил принц Джон с резким смехом. - Ты, пожалуй, еще будешь рассказывать, что я тебя подговариваю его убить. Нет, тюрьма лучше всего. А где он будет заключен, в Австрии или в Англии, не все ли равно? Он очутится в том самом положении, в каком был, когда мы начинали свое предприятие. Ведь мы затеяли все дело в надежде, что Ричард останется в плену в Германии. Известно, что дядя наш, Роберт, жил и умер в замке Кардифф.
"Ay, but," said Waldemar, "your sire Henry sate more firm in his seat than your Grace can. - Так-то так, - сказал Вальдемар, - но ваш предок Генрих гораздо крепче сидел на престоле, чем это возможно для вашей светлости.
I say the best prison is that which is made by the sexton-no dungeon like a church-vault! По-моему, самая лучшая тюрьма та, от которой ключ хранится у пономаря; нет лучше подземелья, чем склеп под церковью.
I have said my say." Больше мне нечего сказать.
"Prison or tomb," said De Bracy, "I wash my hands of the whole matter." - Тюрьма ли, могила ли - это меня не касается, -сказал де Браси. - Я умываю руки.
"Villain!" said Prince John, "thou wouldst not bewray our counsel?" - Негодяй! - сказал принц Джон. - Надеюсь, ты не донесешь ему о нашей беседе?
"Counsel was never bewrayed by me," said De Bracy, haughtily, "nor must the name of villain be coupled with mine!" - Я еще никогда не был доносчиком, - надменно сказал де Браси, - и не привык, чтобы меня называли негодяем.
"Peace, Sir Knight!" said Waldemar; "and you, good my lord, forgive the scruples of valiant De Bracy; I trust I shall soon remove them." - Полно, полно, сэр рыцарь, - вмешался Вальдемар. - А вы, государь, простите щепетильность доблестного де Браси. Я надеюсь его уговорить.
"That passes your eloquence, Fitzurse," replied the Knight. - Даром потратишь свое красноречие, Фиц-Урс, -возразил де Браси.
"Why, good Sir Maurice," rejoined the wily politician, "start not aside like a scared steed, without, at least, considering the object of your terror.-This Richard-but a day since, and it would have been thy dearest wish to have met him hand to hand in the ranks of battle-a hundred times I have heard thee wish it." - Ну, полно, мой добрый сэр Морис, - продолжал хитрый дипломат. - Не кидайтесь в сторону, точно испуганный конь. Чего вам бояться? Этот Ричард... Не далее как третьего дня твоим самым большим желанием было встретиться с ним лицом к лицу на ратном поле. Я сто раз слышал, как ты мечтал об этом.
"Ay," said De Bracy, "but that was as thou sayest, hand to hand, and in the ranks of battle! - Да, - молвил де Браси, - лицом к лицу в открытом бою.
Thou never heardest me breathe a thought of assaulting him alone, and in a forest." А когда же я говорил, что желал бы напасть на него в глухом лесу?
"Thou art no good knight if thou dost scruple at it," said Waldemar. - Какой же ты рыцарь, если это тебя пугает? -сказал Вальдемар.
"Was it in battle that Lancelot de Lac and Sir Tristram won renown? or was it not by encountering gigantic knights under the shade of deep and unknown forests?" - Разве Ланселот де Лак и сэр Тристрам стяжали свою славу в сражениях? Они именно тем и прославились, что нападали на богатырей и великанов в глубине диких неизведанных лесов.
"Ay, but I promise you," said De Bracy, "that neither Tristram nor Lancelot would have been match, hand to hand, for Richard Plantagenet, and I think it was not their wont to take odds against a single man." - Да, - сказал де Браси, - только ручаюсь, что ни Тристрам, ни Ланселот не справились бы в рукопашной схватке с Ричардом Плантагенетом. А отправляться вдвоем против одного человека у них было не в обычае.
"Thou art mad, De Bracy-what is it we propose to thee, a hired and retained captain of Free Companions, whose swords are purchased for Prince John's service? - Ты с ума сошел, де Браси! - сказал Фиц-Урс.- Ведь ты наемный начальник вольной дружины, за деньги взявшейся служить принцу Джону.
Thou art apprized of our enemy, and then thou scruplest, though thy patron's fortunes, those of thy comrades, thine own, and the life and honour of every one amongst us, be at stake!" Тебе известно, где находится наш враг, и ты колеблешься, тогда как судьба твоего хозяина, участь твоих товарищей, собственная жизнь твоя и честь каждого из нас поставлены на карту!
"I tell you," said De Bracy, sullenly, "that he gave me my life. - Я вам говорю, - угрюмо сказал де Браси, - что он даровал мне жизнь.
True, he sent me from his presence, and refused my homage-so far I owe him neither favour nor allegiance-but I will not lift hand against him." Правда, он прогнал меня с глаз долой, отказался от моих услуг. Стало быть, я не обязан ему ни повиновением, ни преданностью. Но я не могу поднять на него руку.
"It needs not-send Louis Winkelbrand and a score of thy lances." - Да этого и не требуется. Пошли Луи Винкельбранда с двумя десятками твоих копейщиков.
"Ye have sufficient ruffians of your own," said De Bracy; "not one of mine shall budge on such an errand." - У вас довольно и своих мерзавцев, - сказал де Браси, - из моих ни один не пойдет на это дело.
"Art thou so obstinate, De Bracy?" said Prince John; "and wilt thou forsake me, after so many protestations of zeal for my service?" - И упрям же ты, де Браси! - сказал принц Джон.- Неужели ты меня покинешь после всех твоих уверений в преданности и усердии?
"I mean it not," said De Bracy; - Я не хочу вас покидать, - сказал де Браси.
"I will abide by you in aught that becomes a knight, whether in the lists or in the camp; but this highway practice comes not within my vow." - Я готов служить вам, как подобает рыцарскому званию, на турнирах и в ратном поле. Но эти темные дела противны произнесенным мною обетам.
"Come hither, Waldemar," said Prince John. - Вальдемар, подойди ко мне поближе, - сказал принц Джон.
"An unhappy prince am I. - Какой я несчастный принц!
My father, King Henry, had faithful servants-He had but to say that he was plagued with a factious priest, and the blood of Thomas-a-Becket, saint though he was, stained the steps of his own altar.-Tracy, Morville, Brito 47 loyal and daring subjects, your names, your spirit, are extinct! and although Reginald Fitzurse hath left a son, he hath fallen off from his father's fidelity and courage." Вот у отца моего, короля Генриха, были верные слуги: стоило ему сказать, что ему надоел такой-то бунтарь из духовного звания, и кровь Фомы Бекета - даром что его почитали святым! - пролилась на ступени алтаря, у которого он служил. О Траси, Морвил, Брито, отважные и преданные слуги! Исчезли ваши имена, ваше мужество, и нет подобных вам по доблести! Хоть у Реджинальда Фиц-Урса и остался сын, но он не унаследовал ни верности, ни отваги своего отца.
"He has fallen off from neither," said Waldemar Fitzurse; "and since it may not better be, I will take on me the conduct of this perilous enterprise. - Нет, у него нет недостатка ни в том, ни в другом!- сказал Вальдемар Фиц-Урс. - Если больше некому выполнить это опасное дело, я беру его на себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x