Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cedric the Saxon, if offended,-and he is noway slack in taking offence,-is a man who, without respect to your knighthood, my high office, or the sanctity of either, would clear his house of us, and send us to lodge with the larks, though the hour were midnight. | Седрик Сакс такой человек, что если сочтет себя оскорбленным - а он очень чувствителен к оскорблениям, - то не обратит внимания на ваше рыцарство, и мое высокое положение, и на наш священный сан и выгонит нас ночевать под открытое небо, хотя бы на дворе стояла полночь. |
And be careful how you look on Rowena, whom he cherishes with the most jealous care; an he take the least alarm in that quarter we are but lost men. | И, кроме того, остерегайтесь слишком пристально смотреть на Ровену: он охраняет ее чрезвычайно ревниво. Если мы дадим ему малейший повод к опасениям с этой стороны, мы с вами пропали. |
It is said he banished his only son from his family for lifting his eyes in the way of affection towards this beauty, who may be worshipped, it seems, at a distance, but is not to be approached with other thoughts than such as we bring to the shrine of the Blessed Virgin." | Говорят, что он изгнал из дому единственного сына только за то, что тот дерзнул поднять влюбленные глаза на эту красавицу. По-видимому ей можно поклоняться только издали; приближаться же к ней разрешается лишь с такими мыслями, с какими мы подходим к алтарю пресвятой девы. |
"Well, you have said enough," answered the Templar; | - Ну, так и быть, - отвечал храмовник, -постараюсь сдержаться и вести себя как скромная девица. |
"I will for a night put on the needful restraint, and deport me as meekly as a maiden; but as for the fear of his expelling us by violence, myself and squires, with Hamet and Abdalla, will warrant you against that disgrace. | Во всяком случае, не опасайтесь, что кто-нибудь посмеет выгнать нас из дому. Мы с моими оруженосцами и слугами, Аметом и Абдаллой, достаточно сильны, чтобы добиться хорошего приема. |
Doubt not that we shall be strong enough to make good our quarters." "We must not let it come so far," answered the Prior; "but here is the clown's sunken cross, and the night is so dark that we can hardly see which of the roads we are to follow. | - Ну, так далеко нам нельзя заходить... - отвечал приор. - Но вот и вросший в землю крест, о котором говорил нам шут. Однако ночь такая темная, что трудно различить дорогу. |
He bid us turn, I think to the left." | Он, кажется, сказал, что нужно повернуть влево. |
"To the right," said Brian, "to the best of my remembrance." | - Нет, вправо, - сказал Бриан, - мне помнится, что вправо. |
"To the left, certainly, the left; I remember his pointing with his wooden sword." | - Налево, конечно, налево. Я помню, что он именно налево указывал концом своей деревянной шпаги. |
"Ay, but he held his sword in his left hand, and so pointed across his body with it," said the Templar. | - Да, но шпагу-то он держал в левой руке и указывал поперек своего тела в противоположную сторону, - сказал храмовник. |
Each maintained his opinion with sufficient obstinacy, as is usual in all such cases; the attendants were appealed to, but they had not been near enough to hear Wamba's directions. | Как это всегда бывает, каждый упрямо защищал свое мнение; спросили слуг, но свита все время держалась поодаль и потому не слыхала того, что говорил Вамба. |
At length Brian remarked, what had at first escaped him in the twilight; | Наконец Бриан, вглядывавшийся в темноту, заметил у подножия креста какую-то фигуру и сказал: |
"Here is some one either asleep, or lying dead at the foot of this cross-Hugo, stir him with the butt-end of thy lance." | - Тут кто-то лежит: либо спящий, либо мертвый. Гуго, потрогай-ка его концом твоего копья. |
This was no sooner done than the figure arose, exclaiming in good French, "Whosoever thou art, it is discourteous in you to disturb my thoughts." | Оруженосец не успел дотронуться до лежавшего, как тот вскочил, воскликнув на чистом французском языке: - Кто бы ты ни был, но невежливо так прерывать мои размышления! |
"We did but wish to ask you," said the Prior, "the road to Rotherwood, the abode of Cedric the Saxon." | - Мы только хотели спросить тебя, - сказал приор, - как проехать в Ротсрвуд, к жилищу Седрика Сакса. |
"I myself am bound thither," replied the stranger; "and if I had a horse, I would be your guide, for the way is somewhat intricate, though perfectly well known to me." | - Я сам иду в Ротервуд, - сказал незнакомец. -Будь у меня верховая лошадь, я бы проводил вас туда. Дорогу, хотя она и очень запутана, я знаю отлично. |
"Thou shalt have both thanks and reward, my friend," said the Prior, "if thou wilt bring us to Cedric's in safety." | - Мой друг, мы тебя поблагодарим и вознаградим,- сказал приор, - если ты проведешь нас к Седрику. |
And he caused one of his attendants to mount his own led horse, and give that upon which he had hitherto ridden to the stranger, who was to serve for a guide. | Аббат приказал одному из служителей уступить свою лошадь незнакомцу, а самому пересесть на своего испанского жеребца. |
Their conductor pursued an opposite road from that which Wamba had recommended, for the purpose of misleading them. | Проводник направился в сторону, как раз противоположную той, которую указал Вамба. |
The path soon led deeper into the woodland, and crossed more than one brook, the approach to which was rendered perilous by the marshes through which it flowed; but the stranger seemed to know, as if by instinct, the soundest ground and the safest points of passage; and by dint of caution and attention, brought the party safely into a wilder avenue than any they had yet seen; and, pointing to a large low irregular building at the upper extremity, he said to the Prior, | Тропинка скоро углубилась в самую чащу леса, пересекая несколько ручьев с топкими берегами; переправляться через них было довольно рискованно, но незнакомец, казалось, чутьем выбирал самые сухие и безопасные места для переправы. Осторожно продвигаясь вперед, он вывел наконец отряд на широкую просеку, в конце которой виднелось огромное, неуклюжее строение. Указав на него рукою, проводник сказал аббату: |
"Yonder is Rotherwood, the dwelling of Cedric the Saxon." | - Вот Ротервуд, жилище Седрика Сакса. |
This was a joyful intimation to Aymer, whose nerves were none of the strongest, and who had suffered such agitation and alarm in the course of passing through the dangerous bogs, that he had not yet had the curiosity to ask his guide a single question. | Это известие особенно обрадовало Эймера, который обладал не очень крепкими нервами и во время переезда по топким низинам испытывал такой страх, что не имел ни малейшего желания разговаривать со своим проводником. |
Finding himself now at his ease and near shelter, his curiosity began to awake, and he demanded of the guide who and what he was. | Зато теперь, чувствуя себя в безопасности и недалеко от пристанища, он мигом оправился; любопытство его тотчас пробудилось, и приор спросил проводника, кто он такой и откуда. |
"A Palmer, just returned from the Holy Land," was the answer. | - Я пилигрим и только что вернулся из Святой Земли, - отвечал тот. |
"You had better have tarried there to fight for the recovery of the Holy Sepulchre," said the Templar. | - Лучше бы вы там и оставались воевать за обладание святым гробом, - сказал рыцарь Храма. |
"True, Reverend Sir Knight," answered the Palmer, to whom the appearance of the Templar seemed perfectly familiar; "but when those who are under oath to recover the holy city, are found travelling at such a distance from the scene of their duties, can you wonder that a peaceful peasant like me should decline the task which they have abandoned?" | - Вы правы, достопочтенный господин рыцарь,- ответил пилигрим, которому наружность храмовника была, по-видимому, хорошо знакома.- Но что же удивляться, если простой поселянин вроде меня вернулся домой; ведь даже те, кто клялся посвятить всю жизнь освобождению святого города, теперь путешествуют вдали от тех мест, где они должны были бы сражаться согласно своему обету? |
The Templar would have made an angry reply, but was interrupted by the Prior, who again expressed his astonishment, that their guide, after such long absence, should be so perfectly acquainted with the passes of the forest. | Храмовник уже собрался дать гневный ответ на эти слова, но аббат вмешался в разговор, выразив удивление, как это проводник, давно покинувший эти места, до сих пор еще так хорошо помнит все лесные тропинки. |
"I was born a native of these parts," answered their guide, and as he made the reply they stood before the mansion of Cedric;-a low irregular building, containing several court-yards or enclosures, extending over a considerable space of ground, and which, though its size argued the inhabitant to be a person of wealth, differed entirely from the tall, turretted, and castellated buildings in which the Norman nobility resided, and which had become the universal style of architecture throughout England. | - Я здешний уроженец, - отвечал проводник. И в ту же минуту они очутились перед жилищем Седрика. Это было огромное, неуклюжее здание с несколькими внутренними дворами и оградами. Его размеры указывали на богатство хозяина, однако оно резко отличалось от высоких, обнесенных каменными стенами и защищенных зубчатыми башнями замков, где жили норманские дворяне; впоследствии эти дворянские жилища стали типичным архитектурным стилем во всей Англии. |
Rotherwood was not, however, without defences; no habitation, in that disturbed period, could have been so, without the risk of being plundered and burnt before the next morning. | Впрочем, и в Ротервуде имелась защита. В те смутные времена ни одно поместье не могло обойтись без укреплений, иначе оно немедленно было бы разграблено и сожжено. |
A deep fosse, or ditch, was drawn round the whole building, and filled with water from a neighbouring stream. | Вокруг всей усадьбы шел глубокий ров, наполненный водой из соседней речки. |
A double stockade, or palisade, composed of pointed beams, which the adjacent forest supplied, defended the outer and inner bank of the trench. | По обеим сторонам этого рва проходил двойной частокол из заостренных бревен, которые доставлялись из соседних лесов. |
There was an entrance from the west through the outer stockade, which communicated by a drawbridge, with a similar opening in the interior defences. | С западной стороны в наружной ограде были сделаны ворота; подъемный мост вел от них к воротам внутренней ограды. |
Some precautions had been taken to place those entrances under the protection of projecting angles, by which they might be flanked in case of need by archers or slingers. | Особые выступы по бокам ворот давали возможность обстреливать противника перекрестным огнем из луков и пращей. |
Before this entrance the Templar wound his horn loudly; for the rain, which had long threatened, began now to descend with great violence. | Остановившись перед воротами, храмовник громко и нетерпеливо затрубил в рог. Нужно было торопиться, так как дождь, который так долго собирался, полил в эту минуту как из ведра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать