Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And hast thou wandered hither, Prince, to tell me so?" said Cedric-"To upbraid me with the ruin of my race, ere the grave has closed o'er the last scion of Saxon royalty?"-His countenance darkened as he spoke.-"It was boldly-it was rashly done!" | - И ты явился сюда только затем, чтобы сказать мне об этом? - сказал Седрик. - Пришел укорять меня в гибели моего племени, когда еще не засыпана могила последнего отпрыска саксонских королей! - При этих словах лицо его омрачилось гневом. - Это смелый и опрометчивый шаг! |
"Not so, by the holy rood!" replied the King; "it was done in the frank confidence which one brave man may repose in another, without a shadow of danger." | - Нисколько, клянусь святым крестом! - возразил король. - Я поступил так в полной уверенности, что один храбрый человек может положиться на другого, ничего не опасаясь. |
"Thou sayest well, Sir King-for King I own thou art, and wilt be, despite of my feeble opposition.-I dare not take the only mode to prevent it, though thou hast placed the strong temptation within my reach!" | - Ты хорошо сказал, государь, и я признаю, что ты король Англии и будешь им впредь, невзирая на мое слабое сопротивление. Не смею прибегнуть к тому средству, которое могло бы этому помешать, хоть ты и ввел меня в сильное искушение. |
"And now to my boon," said the King, "which I ask not with one jot the less confidence, that thou hast refused to acknowledge my lawful sovereignty. | - А теперь вернемся к моей просьбе, - сказал король, - и я ее выскажу так же прямо и откровенно, как ты отказался признать во мне законного короля. |
I require of thee, as a man of thy word, on pain of being held faithless, man-sworn, and 'nidering', 581 to forgive and receive to thy paternal affection the good knight, Wilfred of Ivanhoe. | Итак, на основании данного тобою слова и под страхом обвинения в вероломстве и клятвопреступлении прошу, чтобы ты простил доброго рыцаря Уилфреда Айвенго и снова даровал ему свою родительскую любовь. |
In this reconciliation thou wilt own I have an interest-the happiness of my friend, and the quelling of dissension among my faithful people." | Согласись, что в этом примирении и я лично заинтересован, так как оно касается счастья моего друга и должно прекратить распри среди моих верных подданных. |
"And this is Wilfred!" said Cedric, pointing to his son. | - Это Уилфред? - спросил Седрик, указывая на сына. |
"My father!-my father!" said Ivanhoe, prostrating himself at Cedric's feet, "grant me thy forgiveness!" | - Отец, отец! - воскликнул Айвенго, бросаясь к его ногам. - Даруй мне твое прощение! |
"Thou hast it, my son," said Cedric, raising him up. | - Дарую, сын мой, - сказал Седрик, поднимая его с пола. |
"The son of Hereward knows how to keep his word, even when it has been passed to a Norman. | - Потомок Херварда знает, как держать свое слово, даже если оно дано норманну. |
But let me see thee use the dress and costume of thy English ancestry-no short cloaks, no gay bonnets, no fantastic plumage in my decent household. | Но ты должен носить одежду наших предков -чтобы не было в моем доме куцых плащей, пестрых шапок и перьев! |
He that would be the son of Cedric, must show himself of English ancestry.-Thou art about to speak," he added, sternly, "and I guess the topic. | Если хочешь быть сыном Седрика, то и держись как потомок саксонского рода. Ты, я вижу, хочешь что-то сказать, - продолжал он сурово, -и я заранее знаю, о чем будет речь. |
The Lady Rowena must complete two years' mourning, as for a betrothed husband-all our Saxon ancestors would disown us were we to treat of a new union for her ere the grave of him she should have wedded-him, so much the most worthy of her hand by birth and ancestry-is yet closed. | Знай, что леди Ровена два года будет ходить в трауре по своему нареченному. Все наши саксонские предки отказались бы от нас, если бы мы вздумали говорить о другом союзе, еще не успев опустить в могилу того, с кем она должна была соединиться, кто и знатностью и родом своим был несравненно достойнее ее руки, нежели ты. |
The ghost of Athelstane himself would burst his bloody cerements and stand before us to forbid such dishonour to his memory." | Сам Ательстан сбросил бы с себя гробовые пелены и призрак его предстал бы перед нами, чтобы воспретить такое оскорбление его памяти. |
It seemed as if Cedric's words had raised a spectre; for, scarce had he uttered them ere the door flew open, and Athelstane, arrayed in the garments of the grave, stood before them, pale, haggard, and like something arisen from the dead! | Казалось, будто этими словами Седрик действительно вызвал призрак. Только он успел их произнести, как дверь распахнулась, и на пороге явился Ательстан - в длинном саване, бледный, худой, похожий на выходца с того света. |
59 The effect of this apparition on the persons present was utterly appalling. | Его появление произвело на всех потрясающее впечатление. |
Cedric started back as far as the wall of the apartment would permit, and, leaning against it as one unable to support himself, gazed on the figure of his friend with eyes that seemed fixed, and a mouth which he appeared incapable of shutting. | Седрик попятился к стене, прислонился к ней, словно был не в силах держаться на но- гах, и, широко разинув рот, уставился на своего друга неподвижным взглядом. |
Ivanhoe crossed himself, repeating prayers in Saxon, Latin, or Norman-French, as they occurred to his memory, while Richard alternately said, | Айвенго крестился, произнося молитвы, посаксонски, по-латыни и на нормано-французском наречии. А Ричард вперемежку то читал молитву: |
"Benedicite", and swore, "Mort de ma vie!" | "Benedicite", то ругался по-французски: "Mort de ma vie!" [52] |
In the meantime, a horrible noise was heard below stairs, some crying, | Между тем в нижнем этаже слышался ужасный шум и раздавались крики: |
"Secure the treacherous monks!"-others, | "Держи их, монахов-предателей! |
"Down with them into the dungeon!"-others, | Упрятать их в подземелье! |
"Pitch them from the highest battlements!" | Швырнуть их с самой высокой башни!" |
"In the name of God!" said Cedric, addressing what seemed the spectre of his departed friend, "if thou art mortal, speak!-if a departed spirit, say for what cause thou dost revisit us, or if I can do aught that can set thy spirit at repose.-Living or dead, noble Athelstane, speak to Cedric!" | - Именем божьим заклинаю тебя, - сказал Седрик, обращаясь к тому, кого он принимал за призрак своего умершего друга, - если ты смертный -говори! Если же ты бесплотный дух - поведай, зачем ты явился к нам и что я могу сделать для упокоения твоей души? Живой или мертвый, благородный Ательстан, откройся Седрику! |
"I will," said the spectre, very composedly, "when I have collected breath, and when you give me time-Alive, saidst thou?-I am as much alive as he can be who has fed on bread and water for three days, which seem three ages-Yes, bread and water, Father Cedric! | - Погоди, - отвечал призрак очень спокойно, - дай сперва перевести дух и отдохнуть немного. Ты спрашиваешь, жив ли я? Вот уж именно чуть жив- как человек, три дня сидевший на хлебе и воде,- три дня, но они мне показались тремя веками. Да, отец Седрик, на хлебе и воде! |
By Heaven, and all saints in it, better food hath not passed my weasand for three livelong days, and by God's providence it is that I am now here to tell it." | Клянусь небесами и всеми святыми, иной пищи у меня не было целых трое суток, и только по воле бога случилось так, что я здесь и могу рассказать об этом. |
"Why, noble Athelstane," said the Black Knight, "I myself saw you struck down by the fierce Templar towards the end of the storm at Torquilstone, and as I thought, and Wamba reported, your skull was cloven through the teeth." | - Как же так, благородный Ательстан, - сказал Черный Рыцарь, - я сам видел, как вы пали от руки бешеного храмовника в Торкилстоне. Я думал, да и Вамба нам говорил, что вам прорубили череп до самых зубов. |
"You thought amiss, Sir Knight," said Athelstane, "and Wamba lied. | - Вы ошиблись, сэр рыцарь, а Вамба просто соврал, - сказал Ательстан. |
My teeth are in good order, and that my supper shall presently find-No thanks to the Templar though, whose sword turned in his hand, so that the blade struck me flatlings, being averted by the handle of the good mace with which I warded the blow; had my steel-cap been on, I had not valued it a rush, and had dealt him such a counter-buff as would have spoilt his retreat. | - Зубы у меня все целы, и я докажу это сегодня за ужином. Впрочем, за это нечего благодарить храмовника: просто меч перевернулся в его руке и удар пришелся плашмя; к тому же я отразил его плицей. Будь у меня на голове стальной шишак, я бы не заметил этого удара и сам так бы хватил Буагильбера, что он бы не сбежал. |
But as it was, down I went, stunned, indeed, but unwounded. | А тут я упал, правда оглушенный, но невредимый. |
Others, of both sides, were beaten down and slaughtered above me, so that I never recovered my senses until I found myself in a coffin-(an open one, by good luck)-placed before the altar of the church of Saint Edmund's. | В этой драке на меня навалились убитые и раненые норманны и иомены, а я так и не пришел в сознание до тех пор, пока не очнулся в гробу, по счастью не заколоченном; гроб стоял перед алтарем в монастырской церкви святого Эдмунда. |
I sneezed repeatedly-groaned-awakened and would have arisen, when the Sacristan and Abbot, full of terror, came running at the noise, surprised, doubtless, and no way pleased to find the man alive, whose heirs they had proposed themselves to be. | Я несколько раз чихал, стонал, наконец пришел в себя и собрался было встать, как на шум прибежали сильно испуганные пономарь с аббатом. Они, конечно, очень удивились, но совсем не обрадовались, когда увидели живым того человека, наследством которого собрались поживиться. |
I asked for wine-they gave me some, but it must have been highly medicated, for I slept yet more deeply than before, and wakened not for many hours. | Я попросил у них вина. Вина-то они дали, но, должно быть" подсыпали в него снотворного, потому что я заснул крепче прежнего и проспал очень долго. |
I found my arms swathed down-my feet tied so fast that mine ankles ache at the very remembrance-the place was utterly dark-the oubliette, as I suppose, of their accursed convent, and from the close, stifled, damp smell, I conceive it is also used for a place of sepulture. | Когда же я проснулся, то оказалось, что руки у меня связаны, а ноги стянуты так крепко, что до сих пор, как вспомню, щиколотки ноют. В помещении было совсем темно, видимо, это была подземная темница проклятого монастыря, а судя по затхлому, смрадному запаху, ею пользовались как покойницкой. |
I had strange thoughts of what had befallen me, when the door of my dungeon creaked, and two villain monks entered. | Я никак не мог сообразить, что же это со мной происходит, но тут заскрипела дверь и вошли два негодяя монаха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать