Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Marry, that will I!" opposed to the beard of the Jew a shield of brawn, which he plucked from beneath his cloak, and with which, doubtless, he had furnished himself, lest the tournament should have proved longer than his appetite could endure abstinence. | - А ну-ка, я попробую! - С этими словами он выхватил из-под полы плаща большой кусок свинины и поднес его к самому носу Исаака. Без сомнения, он захватил с собой этот запас продовольствия на случай, если турнир затянется дольше, чем в состоянии выдержать его аппетит. |
Finding the abomination of his tribe opposed to his very nose, while the Jester, at the same time, flourished his wooden sword above his head, the Jew recoiled, missed his footing, and rolled down the steps,-an excellent jest to the spectators, who set up a loud laughter, in which Prince John and his attendants heartily joined. | Увидав перед собой этот омерзительный для него предмет и заметив, что шут занес над его головой свою деревянную шпагу, Исаак резко попятился назад, оступился и покатился вниз по лестнице. Отличная шутка для зрителей, вызвавшая взрывы смеха, да и сам принц Джон и вся его свита расхохотались от души. |
"Deal me the prize, cousin Prince," said Wamba; | - Ну-ка, брат принц, давай мне приз, - сказал Вамба. |
"I have vanquished my foe in fair fight with sword and shield," he added, brandishing the brawn in one hand and the wooden sword in the other. | - Я победил врага в честном бою: мечом и щитом, - прибавил он, размахивая шпагой в одной руке и куском свинины - в другой. |
"Who, and what art thou, noble champion?" said Prince John, still laughing. | - Кто ты такой и откуда взялся, благородный боец? - сказал принц Джон, продолжая смеяться. |
"A fool by right of descent," answered the Jester; "I am Wamba, the son of Witless, who was the son of Weatherbrain, who was the son of an Alderman." | - Я дурак по праву рождения, - отвечал шут, -зовут меня Вамба, я сын Безмозглого, который был сыном Безголового, а тот, в свой черед, происходил от олдермена. |
"Make room for the Jew in front of the lower ring," said Prince John, not unwilling perhaps to, seize an apology to desist from his original purpose; "to place the vanquished beside the victor were false heraldry." | - Ну, очистите место еврею в переднем ряду нижней галереи, - сказал принц Джон, быть может радуясь случаю отменить свое первоначальное распоряжение. |
"Knave upon fool were worse," answered the Jester, "and Jew upon bacon worst of all." | - Нельзя же сажать побежденного с победителем? Это противоречит правилам рыцарства. |
"Gramercy! good fellow," cried Prince John, "thou pleasest me-Here, Isaac, lend me a handful of byzants." | - Все лучше, чем сажать мошенника рядом с дураком, а еврея - рядом со свиньей. - Спасибо, приятель, - воскликнул принц Джон, - ты меня потешил! Эй, Исаак, дай-ка мне взаймы пригоршню червонцев! |
As the Jew, stunned by the request, afraid to refuse, and unwilling to comply, fumbled in the furred bag which hung by his girdle, and was perhaps endeavouring to ascertain how few coins might pass for a handful, the Prince stooped from his jennet and settled Isaac's doubts by snatching the pouch itself from his side; and flinging to Wamba a couple of the gold pieces which it contained, he pursued his career round the lists, leaving the Jew to the derision of those around him, and himself receiving as much applause from the spectators as if he had done some honest and honourable action. | Озадаченный этой просьбой, Исаак долго шарил рукой в меховой сумке, висевшей у его пояса, пытаясь выяснить, сколько монет может поместиться в руке, но принц сам разрешил его сомнения: он, наклонясь с седла, вырвал из рук еврея сумку, вынул оттуда пару золотых монет, бросил их Вамбе и поскакал дальше вдоль края ристалища. Зрители начали осыпать насмешками еврея, а принца наградили такими одобрительными возгласами, как будто он совершил честный и благородный поступок. |
CHAPTER VIII | Глава VIII |
At this the challenger with fierce defy His trumpet sounds; the challenged makes reply: With clangour rings the field, resounds the vaulted sky. | Труба зачинщика надменный вызов шлет, И рыцаря труба в ответ поет, Поляна вторит им и небосвод, |
Their visors closed, their lances in the rest, Or at the helmet pointed or the crest, They vanish from the barrier, speed the race, And spurring see decrease the middle space. | Забрала опустили седоки, И к панцирям прикреплены древки; Вот кони понеслись, и наконец С бойцом вплотную съехался боец. |
Palamon and Arcite | "Паламон и Арсит" |
In the midst of Prince John's cavalcade, he suddenly stopt, and appealing to the Prior of Jorvaulx, declared the principal business of the day had been forgotten. | Во время дальнейшего объезда арены принц Джон внезапно остановил коня и, обращаясь к аббату Эймеру, заявил, что совсем было позабыл о главной заботе этого дня. |
"By my halidom," said he, "we have forgotten, Sir Prior, to name the fair Sovereign of Love and of Beauty, by whose white hand the palm is to be distributed. | - Святые угодники, - сказал он, - знаете ли, сэр приор, что мы позабыли назначить королеву любви и красоты, которая своей белой рукой будет раздавать награды! |
For my part, I am liberal in my ideas, and I care not if I give my vote for the black-eyed Rebecca." | Что касается меня, я подам голос за черноокую Ревекку. У меня нет предрассудков. |
"Holy Virgin," answered the Prior, turning up his eyes in horror, "a Jewess!-We should deserve to be stoned out of the lists; and I am not yet old enough to be a martyr. | - Пресвятая дева, - сказал приор, с ужасом подняв глаза к небу, - за еврейку!.. После этого нас непременно побьют камнями и выгонят с турнира, а я еще не так стар, чтобы принять мученический венец. |
Besides, I swear by my patron saint, that she is far inferior to the lovely Saxon, Rowena." | К тому же, клянусь моим святым заступником, Ревекка далеко уступает в красоте прелестной саксонке Ровене. |
"Saxon or Jew," answered the Prince, "Saxon or Jew, dog or hog, what matters it? | - Не все ли равно, - отвечал принц, - саксонка или еврейка, собака или свинья! Какое это имеет значение? |
I say, name Rebecca, were it only to mortify the Saxon churls." | Право, изберем Ревекку, хотя бы для того, чтобы хорошенько подразнить саксонских мужланов. |
A murmur arose even among his own immediate attendants. | Тут даже свита принца зароптала. |
"This passes a jest, my lord," said De Bracy; "no knight here will lay lance in rest if such an insult is attempted." | - Это уж не шутка, милорд, - сказал де Браси, -ни один рыцарь не поднимет копья, если нанести такую обиду здешнему собранию. |
"It is the mere wantonness of insult," said one of the oldest and most important of Prince John's followers, Waldemar Fitzurse, "and if your Grace attempt it, cannot but prove ruinous to your projects." | - К тому же это очень неосторожно, - сказал один из старейших и наиболее влиятельных вельмож в свите принца, Вальдемар Фиц-Урс. -Такая выходка может помешать осуществлению намерений вашей светлости. |
"I entertained you, sir," said John, reining up his palfrey haughtily, "for my follower, but not for my counsellor." | - Сэр, - молвил принц надменно, придержав свою лошадь и оборачиваясь к нему, - я вас пригласил состоять в моей свите, а не давать мне советы. |
"Those who follow your Grace in the paths which you tread," said Waldemar, but speaking in a low voice, "acquire the right of counsellors; for your interest and safety are not more deeply gaged than their own." | - Всякий, кто следует за вашей светлостью по тем путям, которые вы изволили избрать, -сказал Вальдемар, понизив голос, - получает право подавать вам советы, потому что ваши интересы и безопасность неразрывно связаны с нашими собственными. |
From the tone in which this was spoken, John saw the necessity of acquiescence | Это было сказано таким тоном, что принц счел себя вынужденным уступить своим приближенным. |
"I did but jest," he said; "and you turn upon me like so many adders! | - Я пошутил, - сказал он, - а вы уж напали на меня, как гадюки! |
Name whom you will, in the fiend's name, and please yourselves." | Черт возьми, выбирайте кого хотите! |
"Nay, nay," said De Bracy, "let the fair sovereign's throne remain unoccupied, until the conqueror shall be named, and then let him choose the lady by whom it shall be filled. | - Нет, нет, - сказал де Браси, - оставьте трон незанятым, и пусть тот, кто выйдет победителем, сам изберет прекрасную королеву. |
It will add another grace to his triumph, and teach fair ladies to prize the love of valiant knights, who can exalt them to such distinction." | Это увеличит прелесть победы и научит прекрасных дам еще более ценить любовь доблестных рыцарей, которые могут так их возвысить. |
"If Brian de Bois-Guilbert gain the prize," said the Prior, "I will gage my rosary that I name the Sovereign of Love and Beauty." | - Если победителем окажется Бриан де Буагильбер, - сказал приор, - я уже заранее знаю, кто будет королевой любви и красоты. |
"Bois-Guilbert," answered De Bracy, "is a good lance; but there are others around these lists, Sir Prior, who will not fear to encounter him." | - Буагильбер, - сказал де Браси, - хороший боец, но здесь немало рыцарей, сэр приор, которые не побоятся помериться с ним силами. |
"Silence, sirs," said Waldemar, "and let the Prince assume his seat. | - Помолчим, господа, - сказал Вальдемар, - и пускай принц займет свое место. |
The knights and spectators are alike impatient, the time advances, and highly fit it is that the sports should commence." | И зрители и бойцы приходят в нетерпение - время позднее, давно пора начинать турнир. |
Prince John, though not yet a monarch, had in Waldemar Fitzurse all the inconveniences of a favourite minister, who, in serving his sovereign, must always do so in his own way. | Хотя принц Джон и не был еще монархом, но благодаря Вальдемару Фиц-Урсу уже терпел все неудобства, сопряженные с существованием любимого первого министра, который согласен служить своему повелителю, но не иначе, как на свой собственный лад. |
The Prince acquiesced, however, although his disposition was precisely of that kind which is apt to be obstinate upon trifles, and, assuming his throne, and being surrounded by his followers, gave signal to the heralds to proclaim the laws of the tournament, which were briefly as follows: | Принц был склонен к упрямству в мелочах, но на этот раз уступил. Он сел в свое кресло и, когда свита собралась вокруг него, подал знак герольдам провозгласить правила турнира. Эти правила были таковы. |
First, the five challengers were to undertake all comers. | Пять рыцарей-зачинщиков вызывают на бой всех желающих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать